Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati )

Cerca nel forum
Loading
Ricerca avanzata



Pagine : (15) [1] 2 3 ... Ultima »  ( Vai al primo messaggio non letto ) Discussione ChiusaInizia nuova discussioneNuovo Sondaggio

> Complimenti alla Planeta!, Dopo gli errori la censura
 
MA!
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:29
Quote Post


Yellow Kid


Gruppo: Members
Messaggi: 84
Utente Nr.: 3866
Iscritto il: 27-Mag-2008
Città:



Prima di tutto vorrei gentilmente chiedere ai moderatori di eliminare questo topic nel caso si stia riproponendo qualcosa di cui si Ŕ giÓ discusso. Nel caso chiedo scusa.

Settimana scorsa ho acquistato il primo tp di Scalped. All'epoca mi ero giÓ scaricato il primo numero direttamente dal sito della Vertigo, in attesa di una traduzione italiana. Con grandissima sorpresa mi accorgo che in uno dei monologhi pi¨ tesi del volume l'espressione "I'm the father, the son and the holy fucking ghost all roled into one" viene tradotta con il piatto "Io sono il padre, il figlio e lo spirito santo tutti assieme".

Alla stessa maniera ieri mi metto a leggere la seconda raccolta di Hitman, pi¨ precisamente la storia natalizia. Chi leggeva Lobo si ricorderÓ bene che l'ultima espressione era un ben pi¨ eloquente "ti becchi due colpi nella tua testa di cazzo" e non il nuovo "possa ritrovarsi una pallottola piantata tra i denti".

Il problema non stÓ nella volgaritÓ mancata ma nella sovversione della cifra stilistica di due autori che hanno fatto del linguaggio colorito uno dei loro punti cardine. Sarebbe come eliminare tutti i "fottuto" da Pulp Fiction.

Quando la Planeta ha acquistato i diritti Vertigo lo sapeva che non si trattava di roba per bambini, allora perchŔ questa scelta?

I ragazzi della Double Shot (grandissimi, una delle migliori realtÓ del fumetto italiano!) possono anche controllare il lettering, ma se dall'alto le direttive sono quelle di edulcorare il tutto allora siamo punto a capo.

Passino gli errori (insomma...) ma la censura no, non esiste.


--------------------
PMEmail PosterUsers Website
Top
 
Elcaracol
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:37
Quote Post


Agente T.N.T.
**

Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 3354
Utente Nr.: 3486
Iscritto il: 27-Dic-2007
Città:



Di male in peggio.


--------------------
Per ascoltare gratuitamente PROBLEMS : PROBLEMS e PROBLEMS su Itunes
Per leggere gratuitamente l'anteprima di Cruel and Unusual : Cruel and Unusual sfogliabile on line
Per leggere gratuitamente l'anteprima di 2020 Visions : 2020 Visions sfogliabile on line
Per acquistare Archivi del Fumetto on line : Acquista Archivi del Fumetto
PMEmail Poster
Top
Adv
Adv









Città:





Top
 
xelakajoji
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:40
Quote Post


Gemma dell'Infinito
********

Gruppo: Members
Messaggi: 36759
Utente Nr.: 309
Iscritto il: 04-Lug-2004
Città: Roma



piu che censura direi traduzione scialba.


--------------------
QUOTE (il barone rosso @ Giovedý, 04-Lug-2013, 13:04)

Sogno il giorno in cui i forumisti commenteranno solo le serie che leggono.

QUOTE (xelakajoji @ Giovedý, 04-Lug-2013, 14:56)

io sogni invece un giorno in cui nessuno legge pi¨ i fumetti ma tutti li commentano sul forum.
sarebbe stupendo, chiunque potrebbe dire tutto e il contrario di tutto e nessuno potrebbe contraddirlo

QUOTE (il barone rosso @ Giovedý, 04-Lug-2013, 16:18)
Praticamente hai descritto la situazione attuale. :lol:


PMUsers WebsiteMSN
Top
 
Hieronimus
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:41
Quote Post


Agente T.N.T.
**

Gruppo: Members
Messaggi: 3132
Utente Nr.: 2599
Iscritto il: 04-Gen-2007
Città: Campania



Pessima, pessima cosa...

ma a questo punto come si sono regolati con Preacher che va anche in edicola?

Il dubbio si insinua mmmwa.gif


--------------------
Eden: l'Inganno, GdR Fantastico disponibile online:


http://9thcircle.it/
PMEmail PosterUsers Website
Top
 
Hieronimus
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:43
Quote Post


Agente T.N.T.
**

Gruppo: Members
Messaggi: 3132
Utente Nr.: 2599
Iscritto il: 04-Gen-2007
Città: Campania



QUOTE (xelakajoji @ Martedý, 05-Ago-2008, 11:40)
piu che censura direi traduzione scialba.

Quella di Scalped sembra una vera censura, non hanno voluto accostare il termine fucking a Spirito Santo...


--------------------
Eden: l'Inganno, GdR Fantastico disponibile online:


http://9thcircle.it/
PMEmail PosterUsers Website
Top
 
Dario Summers
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:44
Quote Post


Spirito con la Scure
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1990
Utente Nr.: 3086
Iscritto il: 30-Giu-2007
Città: Opal City



Brutta storia, ma c'Ŕ da dire che non Ŕ solo la planeta che fa robe del genere.
Chi si ricorda del recentissimo
(click to show/hide)


--------------------
Melior de cinere surgo.

PMEmail Poster
Top
 
satrum
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:44
Quote Post


Tessiragnatele
****

Gruppo: Members
Messaggi: 8304
Utente Nr.: 181
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città: Londra



QUOTE (Hieronimus @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:41)
Pessima, pessima cosa...

ma a questo punto come si sono regolati con Preacher che va anche in edicola?

Il dubbio si insinua mmmwa.gif

preacher mi pare abbia la vecchia traduzione magic


--------------------
PMMSN
Top
 
jelem
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:45
Quote Post


Divoratore di Mondi
********

Gruppo: Members
Messaggi: 28685
Utente Nr.: 1516
Iscritto il: 22-Ott-2005
Città:



QUOTE (Hieronimus @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:43)
QUOTE (xelakajoji @ Martedý, 05-Ago-2008, 11:40)
piu che censura direi traduzione scialba.

Quella di Scalped sembra una vera censura, non hanno voluto accostare il termine fucking a Spirito Santo...

aaa˛˛˛˛˛˛˛˛˛˛, ma chi l'ha tradotto? asd.gif
PM
Top
 
satrum
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:46
Quote Post


Tessiragnatele
****

Gruppo: Members
Messaggi: 8304
Utente Nr.: 181
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città: Londra



QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:44)
Brutta storia, ma c'Ŕ da dire che non Ŕ solo la planeta che fa robe del genere.
Chi si ricorda del recentissimo
(click to show/hide)

quello in realtÓ era il traduttore a non aver capito il dialogo


--------------------
PMMSN
Top
 
Dario Summers
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:49
Quote Post


Spirito con la Scure
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1990
Utente Nr.: 3086
Iscritto il: 30-Giu-2007
Città: Opal City



QUOTE (satrum @ Martedý, 05-Ago-2008, 11:46)
QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:44)
Brutta storia, ma c'Ŕ da dire che non Ŕ solo la planeta che fa robe del genere.
Chi si ricorda del recentissimo
(click to show/hide)

quello in realtÓ era il traduttore a non aver capito il dialogo

Si, Ŕ quello che ci hanno detto.
Ma dai, si vedeva benissimo dalla faccia di Emma Frost a cosa era riferito, tant'Ŕ che mi sono spaccato dalle risate quando l'ho letto.

Evitiamo di buttare sempre fango sulla planeta quando Ŕ quasi l'intero sistema delle traduzioni italiane che non va.


--------------------
Melior de cinere surgo.

PMEmail Poster
Top
 
satrum
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 12:55
Quote Post


Tessiragnatele
****

Gruppo: Members
Messaggi: 8304
Utente Nr.: 181
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città: Londra



QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:49)
QUOTE (satrum @ Martedý, 05-Ago-2008, 11:46)
QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:44)
Brutta storia, ma c'Ŕ da dire che non Ŕ solo la planeta che fa robe del genere.
Chi si ricorda del recentissimo
(click to show/hide)

quello in realtÓ era il traduttore a non aver capito il dialogo

Si, Ŕ quello che ci hanno detto.
Ma dai, si vedeva benissimo dalla faccia di Emma Frost a cosa era riferito, tant'Ŕ che mi sono spaccato dalle risate quando l'ho letto.

Evitiamo di buttare sempre fango sulla planeta quando Ŕ quasi l'intero sistema delle traduzioni italiane che non va.

su quello sono d'accordo, compro solo in originale per quello


--------------------
PMMSN
Top
 
Nibbio
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 13:15
Quote Post


Spirito con la Scure
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1849
Utente Nr.: 2541
Iscritto il: 04-Dic-2006
Città: Bergamo



QUOTE (satrum @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:55)
QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:49)
QUOTE (satrum @ Martedý, 05-Ago-2008, 11:46)
QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:44)
Brutta storia, ma c'Ŕ da dire che non Ŕ solo la planeta che fa robe del genere.
Chi si ricorda del recentissimo
(click to show/hide)

quello in realtÓ era il traduttore a non aver capito il dialogo

Si, Ŕ quello che ci hanno detto.
Ma dai, si vedeva benissimo dalla faccia di Emma Frost a cosa era riferito, tant'Ŕ che mi sono spaccato dalle risate quando l'ho letto.

Evitiamo di buttare sempre fango sulla planeta quando Ŕ quasi l'intero sistema delle traduzioni italiane che non va.

su quello sono d'accordo, compro solo in originale per quello

eh ma ragazzi siamo in Italia, il fumetto Ŕ qualcosa per bambini..... rolleyes.gif

Battute a parte per freddare gli animi, con Preacher non mi pare si stiano astenendo dallo scrivere parolacce od altro. Mi spiace l'abbiano tradotto cosý..
PMEmail PosterUsers Website
Top
 
MA!
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 13:19
Quote Post


Yellow Kid


Gruppo: Members
Messaggi: 84
Utente Nr.: 3866
Iscritto il: 27-Mag-2008
Città:



QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 11:49)
QUOTE (satrum @ Martedý, 05-Ago-2008, 11:46)
QUOTE (Dario Summers @ Martedý, 05-Ago-2008, 12:44)
Brutta storia, ma c'Ŕ da dire che non Ŕ solo la planeta che fa robe del genere.
Chi si ricorda del recentissimo
(click to show/hide)

quello in realtÓ era il traduttore a non aver capito il dialogo

Si, Ŕ quello che ci hanno detto.
Ma dai, si vedeva benissimo dalla faccia di Emma Frost a cosa era riferito, tant'Ŕ che mi sono spaccato dalle risate quando l'ho letto.

Evitiamo di buttare sempre fango sulla planeta quando Ŕ quasi l'intero sistema delle traduzioni italiane che non va.

proprio ieri un mio caro amico mi ha segnalato diverse traduzioni errate da parte della Panini, quindi come non darti ragione!

per˛ qui non si parla di traduzioni sbagliate, ma deliberamente cambiate. Posso definire come piatta la traduzione di "all roled into one" in "tutti assieme" ma la sparizione di fucking Ŕ volontÓ di cambiare il testo.

Il caso di Hitman Ŕ molto pi¨ significativo, essendo l'ultima didascalia del numero. Riconosco che il significato Ŕ il medesimo, ma lo spirito cambia completamente. Tutta l'enfasi stradaiola si annulla e rimane solo una frase da film d'azione di terza categoria.


--------------------
PMEmail PosterUsers Website
Top
 
Controsenso
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 13:31
Quote Post


Asterix
*

Gruppo: Members
Messaggi: 768
Utente Nr.: 3914
Iscritto il: 20-Giu-2008
Città: OZ



Il problema delle traduzioni esiste.
Pu˛ capitare che il traduttore si sbagli ma ci dovrebbe essere un editor capace di trovare l'errore e correggerlo.
Ma a volte l'editor non rilegge perchŔ non ha tempo.
Poi ci sono gli adattamenti liberi che non sono traduzioni errate ma molto infedeli.
Ma anche in questo caso di chi Ŕ la colpa?
E sapete quanto poco prendono i traduttori e che tempistiche hanno di lavoro?
Vi dico solamente che la Panini paga 8 euro a pagina per i pi¨ affermati tipo Plazzi o Ronchetti ( 5 euro i novizi).
Figuriamoci gli altri editori.
Per altro a volte ci si pu˛ sbagliare per mancanza di "referenze" culturali.
Sai quante "perle" ho scovato nei volumi di The Invisible di Morrison tradotti da Casali (per altro uno dei nostri migliori traduttori?).
A volte semplicemente non capiva le allusioni di Morrison.
E per capire lui devi possedere una discreta cultura enciclopedica.
Stesso dicasi quando vai a tradurre un serial come Buffy.
E' pieno di riferimenti alla cultura pop e un buon traduttore non Ŕ che pu˛ sapere tutto e capire ogni singola allusione.


--------------------
Tu non mi hai notato, stavo in disparte, forse non potevi vedermi.
PMEmail Poster
Top
 
erbass
Inviato il: Martedý, 05-Ago-2008, 13:39
Quote Post


New God
*****

Gruppo: Members
Messaggi: 12030
Utente Nr.: 1383
Iscritto il: 19-Ago-2005
Città:



guarda che fucking pu˛ essere usato come rafforzativo.
Oh my fucking god lo puoi tradurre come "Oh mio dio" Ŕ solo una maggiore enfasi che Ŕ difficile rendere in italiano (in quella frase).
Si quella poteva diventare pi¨ rozza ma il significato poteva essere aggiunto cazzutissimo, per dire, ma la frase non ne avrebbe di certo gudagnato.
Imho


--------------------
IMMAGINE RIMOSSA - DIMENSIONI MASSIME CONSENTITE 200X300 OPPURE 300X200

All those time, in history, when the doctor wasn't there, i wondered why. I know the answer now, the doctor must look at this planet, and turn away on shame
PMMSN
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Topic Options Pagine : (15) [1] 2 3 ... Ultima » Discussione ChiusaInizia nuova discussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0391 ]   [ 21 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]