Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati )

Cerca nel forum
Loading
Ricerca avanzata



Pagine : (14) « Prima ... 12 13 [14]   ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi a questa discussioneInizia nuova discussioneNuovo Sondaggio

> Il ritorno di Savage Dragon, Per Editoriale Cosmo
 
quartomillennio
Inviato il: Domenica, 28-Lug-2019, 10:26
Quote Post


Eternauta
****

Gruppo: Members
Messaggi: 9574
Utente Nr.: 116
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città:



QUOTE (Swish @ July 27, 2019 08:20 pm)
Preso il primo volumetto Cosmo! (parlo di Baptism of Fire)

Qualche nota di confronto tra questa edizione e la precedente della Lexy:

-) i due volumi sono di formato molto simile, il Lexy è leggermente più grande (tipo 5 mm).

-) la storia è la medesima, non ci sono aggiunte di nessun genere. Contengono entrambi la mini di 5 numeri Batsim of fire + Image Comics 0.
Se ho ben capito in questo fantomatico numero 0 erano stampate alcune pagine aggiuntive che poi nel volume definitivo sono state incorporate in modo da incastrarsi alla perfezione con la trama. In sostanza sia Lexy che Cosmo devono aver attinto direttamente a questo volume complessivo.
Comunque ho controllato foglio per foglio e non ci sono pagine di fumetto in più in una edizione piuttosto che nell'altra.

-) il volume Cosmo è maggiormente curato in termini di piccoli accorgimenti quà e là. Per fare un esempio, quando Dragon si imbatte nei NixedMen uno di loro esclama "siamo i NixedMan" nel volume Lexy c'è semplicemente un baloon più grande degli altri con la frase in questione. Nel volume Cosmo il baloon è riempito dal logo del gruppo che ne riporta il nome.
Sembra una sciocchezza ma ai miei occhi il baloon Lexy sembra maggiormente "tirato via", quasi amatoriale rispetto a quello più professionale della Cosmo.
Poi magari a voi non frega una cippa ma tantè.

-) la Cosmo ha tradotto TUTTO. E non è necessariamente una cosa buona.
Per fare un esempio la Lexy ha intitolato un capitolo "Born Again Patriot", la Cosmo lo ha tradotto come "Rinasci, Patriota".
La maggior parte di queste traduzioni sono del tutto ininfluenti ma una in particolare mi ha dato enorme fastidio: hanno sostituito il termine "Freak" con il termine "Mostri".
Non sono un esperto del Dragone e ho letto pochissimo suo materiale, ma da quello che ho capito il termine"Freak" è piuttosto importante all'interno della serie e non è esattamente sinonimo di "Mostro".

-) sempre in termini di traduzioni ci sono alcune piccole differenze. Per esempio nel volume Lexy Frank chiede a Dragon se sa chi interpretava Fred Mertz. In quello Cosmo il riferimento è a Fonzie. Immagino che la scelta sia stata fatta per cercare un riferimento alla cultura americana ma che sia fruibile anche in Italia visto che la maggior parte dei lettori della penisola (io per primo) non hanno la più pallida idea di chi sia Fred Mertz.
Immagino che in originale comunque il riferimento sia proprio a Fred Mertz. Io tutto sommato avrei preferito non venisse adattato, in fondo il senso del dialogo era comunque fruibile, se un lettore era curioso ci metteva 5 secondi a recuperare le informazioni che gli servono su internet. Alla fine è una scelta del traduttore, che non condivido, ma non è grave.

-) il volume Cosmo è essenziale. Nel senso che non ha nulla di più del minimo sindacale: la storia e le copertine, punto. Non c'è un' introduzione, una nota, due righe sull'autore, nulla di nulla. Il volume Lexy invece ha un'introduzione di Larsen, una dedica al suo amico scomparso, diverse copertine variant, schizzi vari e studi sui personaggi dell'autore, ecc...

Nel complesso, al netto di tutto, per me il volume Lexy è superiore. Certo il volume Cosmo ha l'indubbio valore aggiunto di permetterci (forse) una collezione omogenea del Dragone piuttosto che balzare da un editore all'altro.

Alla fine io credo che la seguirò...

Grazie di aver fatto il confronto. Non acquisterò il primo volume Cosmo. Frega nulla della collezione omogenea tanto non posso di certo acquistare di nuovo una ventina di volumi.


--------------------
FIRMA RIMOSSA PERCHÉ CONTENENTE SPAM
PM
Top
 
Denny Colt
Inviato il: Domenica, 28-Lug-2019, 11:59
Quote Post


Diavolo Rosso
***

Gruppo: Members
Messaggi: 5426
Utente Nr.: 117
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città:



QUOTE (Swish @ Sabato, 27-Lug-2019, 21:20)
-) il volume Cosmo è maggiormente curato in termini di piccoli accorgimenti quà e là. Per fare un esempio, quando Dragon si imbatte nei NixedMen uno di loro esclama "siamo i NixedMan" nel volume Lexy c'è semplicemente un baloon più grande degli altri con la frase in questione. Nel volume Cosmo il baloon è riempito dal logo del gruppo che ne riporta il nome.
Sembra una sciocchezza ma ai miei occhi il baloon Lexy sembra maggiormente "tirato via", quasi amatoriale rispetto a quello più professionale della Cosmo.
Poi magari a voi non frega una cippa ma tantè.

-) la Cosmo ha tradotto TUTTO. E non è necessariamente una cosa buona.
Per fare un esempio la Lexy ha intitolato un capitolo "Born Again Patriot", la Cosmo lo ha tradotto come "Rinasci, Patriota".
La maggior parte di queste traduzioni sono del tutto ininfluenti ma una in particolare mi ha dato enorme fastidio: hanno sostituito il termine "Freak" con il termine "Mostri".
Non sono un esperto del Dragone e ho letto pochissimo suo materiale, ma da quello che ho capito il termine"Freak" è piuttosto importante all'interno della serie e non è esattamente sinonimo di "Mostro".

-) sempre in termini di traduzioni ci sono alcune piccole differenze. Per esempio nel volume Lexy Frank chiede a Dragon se sa chi interpretava Fred Mertz. In quello Cosmo il riferimento è a Fonzie. Immagino che la scelta sia stata fatta per cercare un riferimento alla cultura americana ma che sia fruibile anche in Italia visto che la maggior parte dei lettori della penisola (io per primo) non hanno la più pallida idea di chi sia Fred Mertz.
Immagino che in originale comunque il riferimento sia proprio a Fred Mertz. Io tutto sommato avrei preferito non venisse adattato, in fondo il senso del dialogo era comunque fruibile, se un lettore era curioso ci metteva 5 secondi a recuperare le informazioni che gli servono su internet. Alla fine è una scelta del traduttore, che non condivido, ma non è grave.

Su come tradurre Freak ci ho pensato parecchio.
Non è sinonimo di mostro, è verissimo, però nel mondo di Savage Dragon viene utilizzato quasi sempre per indicare le persone (o le creature) in modo per lo più negativo. Sarebbe stato più giusto usare scherzo di natura o fenomeno da baraccone, se non fosse che sono locuzioni troppo lunghe per essere utilizzabili nella maggior parte dei balloon. Oltretutto viene anche usato spesso e tali traduzioni diventerebbero stucchevoli e per lo stesso motivo anche mantenere freak sarebbe "suonato" strano (almeno a me fa questo effetto).
Anche la Star Comics aveva scelto di tradurlo con mostri, presumo per motivi simili.

Fred Mertz. In genere cerco di mantenere i riferimenti identici all'originale. Qui però si parlava del personaggio di una sitcom che se negli USA è più famosa di Happy days, in Italia non conosce quasi nessuno (soprattutto dell'età dei lettori di Savage Dragon). Si tratta quindi di capire se è più importante mantenere il riferimento al personaggio o l'effetto che voleva creare l'autore.
Qui era chiaramente quello di indagare la strana natura dell'amnesia di Dragon, con domande di cui chiunque in teoria conosceva la risposta, cosa che doveva valere anche per il lettore però.
E se è vero che il senso della domanda rimane inalterato, si perde però la sua portata. Pensa alla differenza tra chiedere chi interpreta Fantozzi e chi interpreta René Ferretti.
Se è vero che adesso con internet ci vogliono 5 secondi a cercare Fred Mertz, è anche vero che non ne vale affatto la pena. Quei 5 secondi interrompono la lettura per una ragione tutto sommato inutile, dato che Larsen non voleva porre nessuna attenzione su quel personaggio in particolare. Se da una parte si perde la fedeltà al riferimento specifico, dall'altra si mantiene l'immediatezza che cercava l'autore. Una soluzione potrebbe essere mettere una nota, che interrompe comunque, soluzione che però non sempre è praticabile per vari motivi.

Spero di aver chiarito la ragione di tali scelte. smile.gif


--------------------
Denny Colt
PM
Top
 
Re Colosso
Inviato il: Domenica, 28-Lug-2019, 16:47
Quote Post


Asterix
*

Gruppo: Members
Messaggi: 608
Utente Nr.: 1188
Iscritto il: 17-Apr-2005
Città:




Io ho acquistato i volumi 1 e 30 e ho notato che i disegni recenti di Larsen sono molto più stilizzati e semplificati rispetto ai primi anni 90. Non li ho ancora letti ma sfogliandoli penso che mi piaceranno molto per la gran quantità di azione e di esseri con superpoteri e dall'apparenza bizzarra. A costo di rinunciare a qualcos'altro andò fino in fondo all'iniziativa.
PMMSN
Top
 
Cap.Crumb
Inviato il: Lunedì, 29-Lug-2019, 14:24
Quote Post


MR. NATURAL
********

Gruppo: Members
Messaggi: 26951
Utente Nr.: 450
Iscritto il: 13-Lug-2004
Città: --Teramo--



QUOTE (Denny Colt @ Domenica, 28-Lug-2019, 11:59)
QUOTE (Swish @ Sabato, 27-Lug-2019, 21:20)
-) il volume Cosmo è maggiormente curato in termini di piccoli accorgimenti quà e là. Per fare un esempio, quando Dragon si imbatte nei NixedMen uno di loro esclama "siamo i NixedMan" nel volume Lexy c'è semplicemente un baloon più grande degli altri con la frase in questione. Nel volume Cosmo il baloon è riempito dal logo del gruppo che ne riporta il nome.
Sembra una sciocchezza ma ai miei occhi il baloon Lexy sembra maggiormente "tirato via", quasi amatoriale rispetto a quello più professionale della Cosmo.
Poi magari a voi non frega una cippa ma tantè.

-) la Cosmo ha tradotto TUTTO. E non è necessariamente una cosa buona.
Per fare un esempio la Lexy ha intitolato un capitolo "Born Again Patriot", la Cosmo lo ha tradotto come "Rinasci, Patriota".
La maggior parte di queste traduzioni sono del tutto ininfluenti ma una in particolare mi ha dato enorme fastidio: hanno sostituito il termine "Freak" con il termine "Mostri".
Non sono un esperto del Dragone e ho letto pochissimo suo materiale, ma da quello che ho capito il termine"Freak" è piuttosto importante all'interno della serie e non è esattamente sinonimo di "Mostro".

-) sempre in termini di traduzioni ci sono alcune piccole differenze. Per esempio nel volume Lexy Frank chiede a Dragon se sa chi interpretava Fred Mertz. In quello Cosmo il riferimento è a Fonzie. Immagino che la scelta sia stata fatta per cercare un riferimento alla cultura americana ma che sia fruibile anche in Italia visto che la maggior parte dei lettori della penisola (io per primo) non hanno la più pallida idea di chi sia Fred Mertz.
Immagino che in originale comunque il riferimento sia proprio a Fred Mertz. Io tutto sommato avrei preferito non venisse adattato, in fondo il senso del dialogo era comunque fruibile, se un lettore era curioso ci metteva 5 secondi a recuperare le informazioni che gli servono su internet. Alla fine è una scelta del traduttore, che non condivido, ma non è grave.

Su come tradurre Freak ci ho pensato parecchio.
Non è sinonimo di mostro, è verissimo, però nel mondo di Savage Dragon viene utilizzato quasi sempre per indicare le persone (o le creature) in modo per lo più negativo. Sarebbe stato più giusto usare scherzo di natura o fenomeno da baraccone, se non fosse che sono locuzioni troppo lunghe per essere utilizzabili nella maggior parte dei balloon. Oltretutto viene anche usato spesso e tali traduzioni diventerebbero stucchevoli e per lo stesso motivo anche mantenere freak sarebbe "suonato" strano (almeno a me fa questo effetto).
Anche la Star Comics aveva scelto di tradurlo con mostri, presumo per motivi simili.

se posso permettermi, ormai nel 2019 non esiste anima italiana che non sappia cosa si intende per freaks...inoltre se non ricordo male è il termine che poi si userà per i "villain" che dovrà affrontare il dragone in divisa da pulotto...quindi insomma...sicuro che non sarebbe meglio usare freaks?

sicuro farebbe più cool... cool1.gif


grazie.gif swish per la disanima sull'edizione cosmo, utilissima. hands80.gif


--------------------
stupido è, chi lo stupido fa ©.
user posted image
___GialluCAP SCAMBIA & VENDE___ ANCHE SU _E-BAY_
QUOTE
mentre un franchising spera che lo spettatore torni, un universo cerca di fare in modo che non se ne possa mai andare
PM
Top
 
Fedemone
Inviato il: Lunedì, 29-Lug-2019, 15:10
Quote Post


Spirito con la Scure
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1759
Utente Nr.: 4485
Iscritto il: 20-Apr-2009
Città: Milano



Interessante la questione sulla traduzione ed adattamento. Se ho ancora dei dubbi sul termine "freaks", che cmq è - molto probabilmente? - un termine noto al lettore italiano, sono assolutamente d'accordo nell'adattamento di Fred Mertz, perché la traduzione E' adattamento, e qui ci stava tutto, eccome
PMEmail Poster
Top
 
Starshadow
Inviato il: Lunedì, 29-Lug-2019, 19:09
Quote Post


Indagatore dell'Incubo
**

Gruppo: Members
Messaggi: 3980
Utente Nr.: 11113
Iscritto il: 17-Giu-2015
Città:



QUOTE (Fedemone @ Lunedì, 29-Lug-2019, 14:10)
Interessante la questione sulla traduzione ed adattamento. Se ho ancora dei dubbi sul termine "freaks", che cmq è - molto probabilmente? - un termine noto al lettore italiano, sono assolutamente d'accordo nell'adattamento di Fred Mertz, perché la traduzione E' adattamento, e qui ci stava tutto, eccome

Ho pensato la stessa cosa. rolleyes.gif

Complimenti a Swish per l'analisi accurata.
PMEmail Poster
Top
 
Denny Colt
Inviato il: Lunedì, 29-Lug-2019, 21:06
Quote Post


Diavolo Rosso
***

Gruppo: Members
Messaggi: 5426
Utente Nr.: 117
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città:



QUOTE (Cap.Crumb @ Lunedì, 29-Lug-2019, 14:24)
QUOTE (Denny Colt @ Domenica, 28-Lug-2019, 11:59)
QUOTE (Swish @ Sabato, 27-Lug-2019, 21:20)
-) il volume Cosmo è maggiormente curato in termini di piccoli accorgimenti quà e là. Per fare un esempio, quando Dragon si imbatte nei NixedMen uno di loro esclama "siamo i NixedMan" nel volume Lexy c'è semplicemente un baloon più grande degli altri con la frase in questione. Nel volume Cosmo il baloon è riempito dal logo del gruppo che ne riporta il nome.
Sembra una sciocchezza ma ai miei occhi il baloon Lexy sembra maggiormente "tirato via", quasi amatoriale rispetto a quello più professionale della Cosmo.
Poi magari a voi non frega una cippa ma tantè.

-) la Cosmo ha tradotto TUTTO. E non è necessariamente una cosa buona.
Per fare un esempio la Lexy ha intitolato un capitolo "Born Again Patriot", la Cosmo lo ha tradotto come "Rinasci, Patriota".
La maggior parte di queste traduzioni sono del tutto ininfluenti ma una in particolare mi ha dato enorme fastidio: hanno sostituito il termine "Freak" con il termine "Mostri".
Non sono un esperto del Dragone e ho letto pochissimo suo materiale, ma da quello che ho capito il termine"Freak" è piuttosto importante all'interno della serie e non è esattamente sinonimo di "Mostro".

-) sempre in termini di traduzioni ci sono alcune piccole differenze. Per esempio nel volume Lexy Frank chiede a Dragon se sa chi interpretava Fred Mertz. In quello Cosmo il riferimento è a Fonzie. Immagino che la scelta sia stata fatta per cercare un riferimento alla cultura americana ma che sia fruibile anche in Italia visto che la maggior parte dei lettori della penisola (io per primo) non hanno la più pallida idea di chi sia Fred Mertz.
Immagino che in originale comunque il riferimento sia proprio a Fred Mertz. Io tutto sommato avrei preferito non venisse adattato, in fondo il senso del dialogo era comunque fruibile, se un lettore era curioso ci metteva 5 secondi a recuperare le informazioni che gli servono su internet. Alla fine è una scelta del traduttore, che non condivido, ma non è grave.

Su come tradurre Freak ci ho pensato parecchio.
Non è sinonimo di mostro, è verissimo, però nel mondo di Savage Dragon viene utilizzato quasi sempre per indicare le persone (o le creature) in modo per lo più negativo. Sarebbe stato più giusto usare scherzo di natura o fenomeno da baraccone, se non fosse che sono locuzioni troppo lunghe per essere utilizzabili nella maggior parte dei balloon. Oltretutto viene anche usato spesso e tali traduzioni diventerebbero stucchevoli e per lo stesso motivo anche mantenere freak sarebbe "suonato" strano (almeno a me fa questo effetto).
Anche la Star Comics aveva scelto di tradurlo con mostri, presumo per motivi simili.

se posso permettermi, ormai nel 2019 non esiste anima italiana che non sappia cosa si intende per freaks...inoltre se non ricordo male è il termine che poi si userà per i "villain" che dovrà affrontare il dragone in divisa da pulotto...quindi insomma...sicuro che non sarebbe meglio usare freaks?

sicuro farebbe più cool... cool1.gif


grazie.gif swish per la disanima sull'edizione cosmo, utilissima. hands80.gif

Sarà, sicuramente come termine è più sdoganato di un tempo, ma non scommetterei su quante persone lo usano nel suo esatto significato e non, per esempio, come sinonimo di fricchettone (parola che deriva proprio da freak poi).

E comunque nel 2019 c'è anche sempre più gente che fa fatica a usare il congiuntivo, non per questo evito di usarlo. tongue1.gif

Poi come ho detto è stata una scelta, non ho la presunzione di dire che è sicuramente giusta e proprio per questo ne ho voluto spiegare i motivi dato che ci ho pensato su parecchio.


--------------------
Denny Colt
PM
Top
 
Swish
Inviato il: Mercoledì, 31-Lug-2019, 16:17
Quote Post


Agente T.N.T.
**

Gruppo: Members
Messaggi: 3256
Utente Nr.: 622
Iscritto il: 22-Ago-2004
Città:



QUOTE (Denny Colt @ July 29, 2019 01:06 pm)


Poi come ho detto è stata una scelta, non ho la presunzione di dire che è sicuramente giusta e proprio per questo ne ho voluto spiegare i motivi dato che ci ho pensato su parecchio.

Ciao! Certo, grazie per la spiegazione. smile.gif

Preciso comunque che il volume è assolutamente ben tradotto.

Capisco anche che tradurre è un lavoro infame: non riuscirai mai ad accontentare tutti.

Hai fatto una scelta che ha la sua motivazione, non è quella che avrei fatto io ma ok. Capisco.

PS: è stato tradotto anche "Freak Force"?


QUOTE (Cap.Crumb @ July 29, 2019 06:24 am)



grazie.gif swish per la disanima sull'edizione cosmo, utilissima.  hands80.gif

Prego, è stato un piacere! smile.gif
PMEmail Poster
Top
 
Denny Colt
Inviato il: Mercoledì, 31-Lug-2019, 20:50
Quote Post


Diavolo Rosso
***

Gruppo: Members
Messaggi: 5426
Utente Nr.: 117
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città:



QUOTE (Swish @ Mercoledì, 31-Lug-2019, 16:17)
QUOTE (Denny Colt @ July 29, 2019 01:06 pm)


Poi come ho detto è stata una scelta, non ho la presunzione di dire che è sicuramente giusta e proprio per questo ne ho voluto spiegare i motivi dato che ci ho pensato su parecchio.

Ciao! Certo, grazie per la spiegazione. smile.gif

Preciso comunque che il volume è assolutamente ben tradotto.

Capisco anche che tradurre è un lavoro infame: non riuscirai mai ad accontentare tutti.

Hai fatto una scelta che ha la sua motivazione, non è quella che avrei fatto io ma ok. Capisco.

PS: è stato tradotto anche "Freak Force"?

Freak Force resta in inglese, come la maggior parte dei nomi. Come regola ci siamo dati il mantenere i nomi originali salvo i rari casi in cui è più importante (o deve essere più immediato) il concetto che esprimono che il nome vero e proprio oppure casi come Captain Qualcosa dove ovviamente userei Capitan Qualcosa.


--------------------
Denny Colt
PM
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Topic Options Pagine : (14) « Prima ... 12 13 [14]  Rispondi a questa discussioneInizia nuova discussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0502 ]   [ 21 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]