MORIREMO TUTTI!!!!!, topic di lamentele varie... (v.2)
smoky man |
|

Sidekick

Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 251
Utente Nr.: 757
Iscritto il: 28-Set-2004
Città:

|
Grazie Micene12 per il post con scan da FdC. Ovviamente essendo stato coinvolto in quel volume di HB, non sono affatto contento. Anche considerando l'entusiamo con cui ci ho lavorato (a Giugno 2010). Per dire, avevo pronta una lista di annotazioni come extra che avrei voluto postare sul mio blog. Visto il libro stampato mi è passata tutta la voglia... Il mio post si può sempre leggere qui: Ovviamente la situazione, stando nel merito del volume (HB di Milligan N. 3), da lettore è oggettivamente insostenibile. E anche io sono un lettore: nel senso che ho acquistato l'albo, come un qualsiasi fan. E da lettore sono assolutamente contrariato. Per non usare altre parole più colorite. Io traduco nei tempi indicati. Consegno il file a chi mi ha commissionato il lavoro, ossia BAO, e poi fine. Non visiono impaginato letterato, non controllo gli spagnoli. Ovviamente il mio lavoro necessita di una supervisione. Come qualsiasi lavoro editoriale, specie se fatto con tempistiche ristrette. Anche se è noto, il refuso è sempre in agguato, ma deve essere sotto una soglia "comprensibile". Nel caso del volume di HB siamo nell'ambito dell' "apocalittico". Nulla da aggiungere. Anche Pandemonium, che ho comprato alla sua uscita, che ho co-tradotto insieme a Daniele Tomasi (lavorato a Luglio 2010) ha le sue pecche di lettering e quindi qualcosa è venuto meno nel processo di revisione e/o controllo, sempre se tale processo è stato messo in moto o se è stato possibile metterlo in moto. Riguardo Pandemonium (opera già di per sè difficile e complessa), ho iniziato a leggerlo ma... mea culpa, per non rovinarmi il fegato ho interrotto dopo qualche decina di pagine di fronte ad una didascalia ripetuta nella stessa tavola. Impossibile che sia sfuggita ad una lettura di revisione, se questa c'è stata o se è stata presa in considerazione. Conseguentemente a Gennaio 2011, ho poi comunicato a BAO la seguente decisione: "[...] Da parte mia, in tutta franchezza, ritengo chiusa qualsiasi futura possibilità di collaborazione - se mai ci fosse stata l'intenzione da parte "spagnola"- con Planeta stante questi risultati." Aggiungo che per le traduzioni sono stato regolarmente pagato e che da parte mia permane la stima per Foschini e lo staff BAO. Poi ognuno cerca di tutelare il proprio lavoro e la "credibilità", seppur fumosa, costruita negli anni. Credo che tornerò sull'argomento nel mio blog nei prossimi giorni. Saluti fumosi smok!
|
|
|
skull |
|

Anziano Inside
       
Gruppo: Members
Messaggi: 32184
Utente Nr.: 60
Iscritto il: 01-Lug-2004
Città: Le Nuvole

|
QUOTE (smoky man @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 15:48) | Grazie Micene12 per il post con scan da FdC.
Ovviamente essendo stato coinvolto in quel volume di HB, non sono affatto contento. Anche considerando l'entusiamo con cui ci ho lavorato (a Giugno 2010). Per dire, avevo pronta una lista di annotazioni come extra che avrei voluto postare sul mio blog. Visto il libro stampato mi è passata tutta la voglia... Il mio post si può sempre leggere qui:
Ovviamente la situazione, stando nel merito del volume (HB di Milligan N. 3), da lettore è oggettivamente insostenibile. E anche io sono un lettore: nel senso che ho acquistato l'albo, come un qualsiasi fan. E da lettore sono assolutamente contrariato. Per non usare altre parole più colorite.
Io traduco nei tempi indicati. Consegno il file a chi mi ha commissionato il lavoro, ossia BAO, e poi fine. Non visiono impaginato letterato, non controllo gli spagnoli. Ovviamente il mio lavoro necessita di una supervisione. Come qualsiasi lavoro editoriale, specie se fatto con tempistiche ristrette. Anche se è noto, il refuso è sempre in agguato, ma deve essere sotto una soglia "comprensibile". Nel caso del volume di HB siamo nell'ambito dell' "apocalittico". Nulla da aggiungere.
Anche Pandemonium, che ho comprato alla sua uscita, che ho co-tradotto insieme a Daniele Tomasi (lavorato a Luglio 2010) ha le sue pecche di lettering e quindi qualcosa è venuto meno nel processo di revisione e/o controllo, sempre se tale processo è stato messo in moto o se è stato possibile metterlo in moto. Riguardo Pandemonium (opera già di per sè difficile e complessa), ho iniziato a leggerlo ma... mea culpa, per non rovinarmi il fegato ho interrotto dopo qualche decina di pagine di fronte ad una didascalia ripetuta nella stessa tavola. Impossibile che sia sfuggita ad una lettura di revisione, se questa c'è stata o se è stata presa in considerazione.
Conseguentemente a Gennaio 2011, ho poi comunicato a BAO la seguente decisione: "[...] Da parte mia, in tutta franchezza, ritengo chiusa qualsiasi futura possibilità di collaborazione - se mai ci fosse stata l'intenzione da parte "spagnola"- con Planeta stante questi risultati."
Aggiungo che per le traduzioni sono stato regolarmente pagato e che da parte mia permane la stima per Foschini e lo staff BAO. Poi ognuno cerca di tutelare il proprio lavoro e la "credibilità", seppur fumosa, costruita negli anni.
Credo che tornerò sull'argomento nel mio blog nei prossimi giorni.
Saluti fumosi smok! |
Se può consolare, a parte i refusi Pandemonium era tradotto da dio.
|
|
|
Elcaracol |
|

Agente T.N.T.
 
Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 3452
Utente Nr.: 3486
Iscritto il: 27-Dic-2007
Città:

|
QUOTE (smoky man @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 15:48) | Grazie Micene12 per il post con scan da FdC.
Ovviamente essendo stato coinvolto in quel volume di HB, non sono affatto contento. Anche considerando l'entusiamo con cui ci ho lavorato (a Giugno 2010). Per dire, avevo pronta una lista di annotazioni come extra che avrei voluto postare sul mio blog. Visto il libro stampato mi è passata tutta la voglia... Il mio post si può sempre leggere qui:
Ovviamente la situazione, stando nel merito del volume (HB di Milligan N. 3), da lettore è oggettivamente insostenibile. E anche io sono un lettore: nel senso che ho acquistato l'albo, come un qualsiasi fan. E da lettore sono assolutamente contrariato. Per non usare altre parole più colorite.
Io traduco nei tempi indicati. Consegno il file a chi mi ha commissionato il lavoro, ossia BAO, e poi fine. Non visiono impaginato letterato, non controllo gli spagnoli. Ovviamente il mio lavoro necessita di una supervisione. Come qualsiasi lavoro editoriale, specie se fatto con tempistiche ristrette. Anche se è noto, il refuso è sempre in agguato, ma deve essere sotto una soglia "comprensibile". Nel caso del volume di HB siamo nell'ambito dell' "apocalittico". Nulla da aggiungere.
Anche Pandemonium, che ho comprato alla sua uscita, che ho co-tradotto insieme a Daniele Tomasi (lavorato a Luglio 2010) ha le sue pecche di lettering e quindi qualcosa è venuto meno nel processo di revisione e/o controllo, sempre se tale processo è stato messo in moto o se è stato possibile metterlo in moto. Riguardo Pandemonium (opera già di per sè difficile e complessa), ho iniziato a leggerlo ma... mea culpa, per non rovinarmi il fegato ho interrotto dopo qualche decina di pagine di fronte ad una didascalia ripetuta nella stessa tavola. Impossibile che sia sfuggita ad una lettura di revisione, se questa c'è stata o se è stata presa in considerazione.
Conseguentemente a Gennaio 2011, ho poi comunicato a BAO la seguente decisione: "[...] Da parte mia, in tutta franchezza, ritengo chiusa qualsiasi futura possibilità di collaborazione - se mai ci fosse stata l'intenzione da parte "spagnola"- con Planeta stante questi risultati."
Aggiungo che per le traduzioni sono stato regolarmente pagato e che da parte mia permane la stima per Foschini e lo staff BAO. Poi ognuno cerca di tutelare il proprio lavoro e la "credibilità", seppur fumosa, costruita negli anni.
Credo che tornerò sull'argomento nel mio blog nei prossimi giorni.
Saluti fumosi smok! |
Sai che ti sono vicino!
|
|
|
unhappymeal |
|

Barbaro Cimmero
 
Gruppo: Members
Messaggi: 4958
Utente Nr.: 1463
Iscritto il: 01-Ott-2005
Città:

|
intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
--------------------
|
|
|
Elcaracol |
|

Agente T.N.T.
 
Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 3452
Utente Nr.: 3486
Iscritto il: 27-Dic-2007
Città:

|
QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:00) | intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
|
Praticamente è come la peste 'sta cosa!!!! AIUTOOOO!!!!!
|
|
|
unhappymeal |
|

Barbaro Cimmero
 
Gruppo: Members
Messaggi: 4958
Utente Nr.: 1463
Iscritto il: 01-Ott-2005
Città:

|
QUOTE (Celke @ February 16, 2011 11:06 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:00) | intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
|
Bene. Questo è un comportamento decente.
|
a me però parecchie cose rimangono ancora "oscure". premetto che sono totalmente ignorante in materia, in quanto nel mondo editoriale sono sempre stato solo un fruitore.
ma.... un letterista lavora sempre su un file testuale prodotto dal traduttore, giusto? ebbene il lettering "non definitivo" su cosa si fa? su una traduzione non definitiva? a che pro lavorare su qualcosa di non definitivo? oppure la traduzione è definitiva, ma il lettering passa prima attraverso una "brutta copia" iniziale? ma in questo caso, il letterista non dovrebbe limitarsi a copiare quel che trova scritto sul file della traduzione? e com'è possibile copiare male "giorni" in "anni"?
evidentemente mi sfugge il reale funzionamento della catena di montaggio
edit: uhm, che forse il file finale e corretto venga fatto correggendo non la traduzione ma direttamente il lettering, in modo di intervenire solo una volta e alla fine di tutto l'ambaradan?
--------------------
|
|
|
Elcaracol |
|

Agente T.N.T.
 
Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 3452
Utente Nr.: 3486
Iscritto il: 27-Dic-2007
Città:

|
QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:16) | QUOTE (Celke @ February 16, 2011 11:06 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:00) | intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
|
Bene. Questo è un comportamento decente.
|
a me però parecchie cose rimangono ancora "oscure". premetto che sono totalmente ignorante in materia, in quanto nel mondo editoriale sono sempre stato solo un fruitore.
ma.... un letterista lavora sempre su un file testuale prodotto dal traduttore, giusto? ebbene il lettering "non definitivo" su cosa si fa? su una traduzione non definitiva? a che pro lavorare su qualcosa di non definitivo? oppure la traduzione è definitiva, ma il lettering passa prima attraverso una "brutta copia" iniziale? ma in questo caso, il letterista non dovrebbe limitarsi a copiare quel che trova scritto sul file della traduzione? e com'è possibile copiare male "giorni" in "anni"?
evidentemente mi sfugge il reale funzionamento della catena di montaggio
|
Il punto è che, probabilmente, sfugge a molti (anche a me che ci ho lavorato), forse perché sfugge anche alla Planeta stessa.
La mia teoria, da sempre, è che proprio questi processi siano troppo (e inutilmente) complicati. Credo anche che i processi siano cambiati nel tempo.
Ovvero: forse nessuno conosce tutti i passaggi (che, forse, tra l'altro, sono cambiati nel tempo), ma quello che si capisce (forse) è che fanno sempre tanto casino. Con quali modalità, non ci è dato saperlo.
|
|
|
unhappymeal |
|

Barbaro Cimmero
 
Gruppo: Members
Messaggi: 4958
Utente Nr.: 1463
Iscritto il: 01-Ott-2005
Città:

|
QUOTE (Elcaracol @ February 16, 2011 11:24 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:16) | QUOTE (Celke @ February 16, 2011 11:06 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:00) | intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
|
Bene. Questo è un comportamento decente.
|
a me però parecchie cose rimangono ancora "oscure". premetto che sono totalmente ignorante in materia, in quanto nel mondo editoriale sono sempre stato solo un fruitore.
ma.... un letterista lavora sempre su un file testuale prodotto dal traduttore, giusto? ebbene il lettering "non definitivo" su cosa si fa? su una traduzione non definitiva? a che pro lavorare su qualcosa di non definitivo? oppure la traduzione è definitiva, ma il lettering passa prima attraverso una "brutta copia" iniziale? ma in questo caso, il letterista non dovrebbe limitarsi a copiare quel che trova scritto sul file della traduzione? e com'è possibile copiare male "giorni" in "anni"?
evidentemente mi sfugge il reale funzionamento della catena di montaggio
|
Il punto è che, probabilmente, sfugge a molti (anche a me che ci ho lavorato), forse perché sfugge anche alla Planeta stessa.
|
stavolta prendevo spunto da qualcosa capitato alla concorrenza, per porre un interrogativo a livello generale. anche se immagino che le varianti siano molte, da editore ad editore.
comunque, il dubbio che ho aggiunto nell'edit che non hai fatto in tempo a quotare, potrebbe già farmi capire qualcosa in più. sempre che non abbia detto una castroneria
--------------------
|
|
|
Elcaracol |
|

Agente T.N.T.
 
Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 3452
Utente Nr.: 3486
Iscritto il: 27-Dic-2007
Città:

|
QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:27) | QUOTE (Elcaracol @ February 16, 2011 11:24 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:16) | QUOTE (Celke @ February 16, 2011 11:06 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:00) | intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
|
Bene. Questo è un comportamento decente.
|
a me però parecchie cose rimangono ancora "oscure". premetto che sono totalmente ignorante in materia, in quanto nel mondo editoriale sono sempre stato solo un fruitore.
ma.... un letterista lavora sempre su un file testuale prodotto dal traduttore, giusto? ebbene il lettering "non definitivo" su cosa si fa? su una traduzione non definitiva? a che pro lavorare su qualcosa di non definitivo? oppure la traduzione è definitiva, ma il lettering passa prima attraverso una "brutta copia" iniziale? ma in questo caso, il letterista non dovrebbe limitarsi a copiare quel che trova scritto sul file della traduzione? e com'è possibile copiare male "giorni" in "anni"?
evidentemente mi sfugge il reale funzionamento della catena di montaggio
|
Il punto è che, probabilmente, sfugge a molti (anche a me che ci ho lavorato), forse perché sfugge anche alla Planeta stessa.
|
stavolta prendevo spunto da qualcosa capitato alla concorrenza, per porre un interrogativo a livello generale. anche se immagino che le varianti siano molte, da editore ad editore.
comunque, il dubbio che ho aggiunto nell'edit che non hai fatto in tempo a quotare, potrebbe già farmi capire qualcosa in più. sempre che non abbia detto una castroneria
|
Qui ti posso dare solo una certezza. Io, come traduttore Planeta tramite Magic, non ero ASSOLUTAMENTE a conoscenza dei passaggi tecnici successivi. Per Panini non so. Credo anch'io cambi da editore a editore. Io lavoro nell'editoria, ma per un'editoria che si occupa di tutt'altro e in tutt'altro modo. Però son sempre dell'idea che i passaggi Planeta (e, a questo punto, Panini, a meno che non si sia trattato "solo" di uno scambio) sono tutt'altro che lineari. Fare le cose bene, pulite e lineari è possibile. Lo fanno quasi tutti gli editori da sempre. Ognuno usa il suo metodo.
È come chiedersi quale sia il metodo per fare macchine che camminino.
Suppongo ci siano più modi.
Quel che interessa al lettore è che camminino.
E, quando non camminano, lamentarsi con la concessionaria.
Quel che so è che i passaggi inutilmente complicati, in qualsiasi mestiere, aumentano le probabilità d'errore.
|
|
|
King Mob |
|

Tessiragnatele
   
Gruppo: Members
Messaggi: 8365
Utente Nr.: 2655
Iscritto il: 22-Gen-2007
Città: Torino

|
QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:27) | QUOTE (Elcaracol @ February 16, 2011 11:24 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:16) | QUOTE (Celke @ February 16, 2011 11:06 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:00) | intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
|
Bene. Questo è un comportamento decente.
|
a me però parecchie cose rimangono ancora "oscure". premetto che sono totalmente ignorante in materia, in quanto nel mondo editoriale sono sempre stato solo un fruitore.
ma.... un letterista lavora sempre su un file testuale prodotto dal traduttore, giusto? ebbene il lettering "non definitivo" su cosa si fa? su una traduzione non definitiva? a che pro lavorare su qualcosa di non definitivo? oppure la traduzione è definitiva, ma il lettering passa prima attraverso una "brutta copia" iniziale? ma in questo caso, il letterista non dovrebbe limitarsi a copiare quel che trova scritto sul file della traduzione? e com'è possibile copiare male "giorni" in "anni"?
evidentemente mi sfugge il reale funzionamento della catena di montaggio
|
Il punto è che, probabilmente, sfugge a molti (anche a me che ci ho lavorato), forse perché sfugge anche alla Planeta stessa.
|
stavolta prendevo spunto da qualcosa capitato alla concorrenza, per porre un interrogativo a livello generale. anche se immagino che le varianti siano molte, da editore ad editore.
comunque, il dubbio che ho aggiunto nell'edit che non hai fatto in tempo a quotare, potrebbe già farmi capire qualcosa in più. sempre che non abbia detto una castroneria
|
Stavo scrivendo le stesse domande nel mio post più sopra poi ho desistito. Piccola esperienza. Ho lavorato per un periodo come letterista in una casa editrice. Praticamente la traduzione veniva revisionata, cosa che capitava di fare anche a me ma per motivi organizzativi, poi arrivava a me, veniva letterata e poi di nuovo supervisionato il tutto.
Così ad occhio credo che lì il problema è stato nel lettering. Al letterista probabilmente è scappata qualche lettera o parola durante la stesura del testo. La versione è stata revisionata ma probabilmente in stampa è andata il file sbagliato. La mia è una supposizione data dalla mia piccola esperienza anche se qualche dubbio, visto qualche frase un po' macchinosa, mi viene. Non vorrei che si lavorasse come hai ipotizzato tu. Traduzione senza revisione, lettering senza revisione, revisione totale finale.
E aggiungo. Il metodo di lavorazione di un testo dalla traduzione (word) al file per la stampa (di solito PDF) è in teoria uno solo. Ovviamente ci sono casi, magari in caso di ritardi o altro, che le lavorazione di revisione e di lettering proseguono magari in contemporanea. Uno lettera, l'altro revisione la traduzione e alla fine manda le correzione finali al letterista. In questo caso sarò successo qualche guaio e si sono persi un pezzo per strada.
Sono inconveniente che capitano, ma almeno qui abbiamo una notarella che dice " Scusate, abbiamo scazzato, chiediamo venia" e non c'è il silenzio.
|
|
|
skull |
|

Anziano Inside
       
Gruppo: Members
Messaggi: 32184
Utente Nr.: 60
Iscritto il: 01-Lug-2004
Città: Le Nuvole

|
QUOTE (Celke @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:43) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:27) | QUOTE (Elcaracol @ February 16, 2011 11:24 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 18:16) | QUOTE (Celke @ February 16, 2011 11:06 am) | QUOTE (unhappymeal @ Mercoledì, 16-Feb-2011, 19:00) | intanto la Panini è intervenuta sul caso "cap e secret avengers", tramite facebook:
QUOTE | sorry guys, in effetti c'è stato un nostro errore. Il file per il lettering non era quello definitivo, ma è stato scambiato con la versione provvisoria. Grazie per la segnalazione e cenere sul nostro capo. |
|
Bene. Questo è un comportamento decente.
|
a me però parecchie cose rimangono ancora "oscure". premetto che sono totalmente ignorante in materia, in quanto nel mondo editoriale sono sempre stato solo un fruitore.
ma.... un letterista lavora sempre su un file testuale prodotto dal traduttore, giusto? ebbene il lettering "non definitivo" su cosa si fa? su una traduzione non definitiva? a che pro lavorare su qualcosa di non definitivo? oppure la traduzione è definitiva, ma il lettering passa prima attraverso una "brutta copia" iniziale? ma in questo caso, il letterista non dovrebbe limitarsi a copiare quel che trova scritto sul file della traduzione? e com'è possibile copiare male "giorni" in "anni"?
evidentemente mi sfugge il reale funzionamento della catena di montaggio
|
Il punto è che, probabilmente, sfugge a molti (anche a me che ci ho lavorato), forse perché sfugge anche alla Planeta stessa.
|
stavolta prendevo spunto da qualcosa capitato alla concorrenza, per porre un interrogativo a livello generale. anche se immagino che le varianti siano molte, da editore ad editore.
comunque, il dubbio che ho aggiunto nell'edit che non hai fatto in tempo a quotare, potrebbe già farmi capire qualcosa in più. sempre che non abbia detto una castroneria
|
Stavo scrivendo le stesse domande nel mio post più sopra poi ho desistito. Piccola esperienza. Ho lavorato per un periodo come letterista in una casa editrice. Praticamente la traduzione veniva revisionata, cosa che capitava di fare anche a me ma per motivi organizzativi, poi arrivava a me, veniva letterata e poi di nuovo supervisionato il tutto.
Così ad occhio credo che lì il problema è stato nel lettering. Al letterista probabilmente è scappata qualche lettera o parola durante la stesura del testo. La versione è stata revisionata ma probabilmente in stampa è andata il file sbagliato. La mia è una supposizione data dalla mia piccola esperienza anche se qualche dubbio, visto qualche frase un po' macchinosa, mi viene. Non vorrei che si lavorasse come hai ipotizzato tu. Traduzione senza revisione, lettering senza revisione, revisione totale finale.
E aggiungo. Il metodo di lavorazione di un testo dalla traduzione (word) al file per la stampa (di solito PDF) è in teoria uno solo. Ovviamente ci sono casi, magari in caso di ritardi o altro, che le lavorazione di revisione e di lettering proseguono magari in contemporanea. Uno lettera, l'altro revisione la traduzione e alla fine manda le correzione finali al letterista. In questo caso sarò successo qualche guaio e si sono persi un pezzo per strada.
Sono inconveniente che capitano, ma almeno qui abbiamo una notarella che dice " Scusate, abbiamo scazzato, chiediamo venia" e non c'è il silenzio.
|
Ma non è UN caso.
Stiamo parlando della quasi totalità dei volumi Planeta: è possibile o anche solo concepibile che in Spagna usino sempre il file sbagliato?
|
|
|
smoky man |
|

Sidekick

Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 251
Utente Nr.: 757
Iscritto il: 28-Set-2004
Città:

|
Piccolo post sulla questione, qui: smok!
|
|
|
Andrea G. Ciccarelli |
|

Agente T.N.T.
 
Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 3163
Utente Nr.: 219
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città:

|
QUOTE (smoky man @ Giovedì, 17-Feb-2011, 02:12) | Piccolo post sulla questione, qui:
smok! |
Chiaro, semplice e diretto. Come che – aggiungo io – l'unico modo per farli smettere è che il lettore non acquisti più libri realizzati in questo modo (lo so, con un certo grado di incazzatura per chi colleziona la serie). Grazie Smoky! CIC!
|
|
|
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :
|