Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati )

Cerca nel forum
(ricerca avanzata)

 

Pagine : (84) « Prima ... 66 67 [68] 69 70 ... Ultima »  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi a questa discussioneApri nuova discussioneApri un sondaggio

> MORIREMO TUTTI!!!!!, topic di lamentele varie...
 
satrum
Inviato il: Venerdì, 12-Mar-2010, 00:58
Quote Post


Diavolo Rosso
***

Gruppo: Members
Messaggi: 5363
Utente Nr.: 181
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città: Londra



si infatti, capisco l'incazzatura del non essere pagato, ma la spocchia nei confronti del prodotto è veramente infantile


--------------------
PMMSN
Top
 
fra
Inviato il: Venerdì, 12-Mar-2010, 16:02
Quote Post


Yellow Kid


Gruppo: Members
Messaggi: 48
Utente Nr.: 3418
Iscritto il: 29-Nov-2007
Città:



Be', spocchia e modi non sono stati molto piacevoli. Ma non mi sembra che il punto più cruciale della discussione sia il comportamento del traduttore.
Da quello che ho capito, si è creata una situazione in cui tutti i traduttori veri se ne stanno andando da Planeta/Magic Press.
Ora sì che moriremo tutti davvero!
PM
Top
 
fra
Inviato il: Venerdì, 12-Mar-2010, 16:24
Quote Post


Yellow Kid


Gruppo: Members
Messaggi: 48
Utente Nr.: 3418
Iscritto il: 29-Nov-2007
Città:



Scherzi a parte, un caro amico ha fatto il traduttore per la Magic/Planeta per parecchio tempo e mi stava quasi convincendo a propormi per tradurre per loro (ebbene sì, faccio il traduttore anch'io, anche se di narrativa).

L'ho scampata bella.

Il mio amico (non facciamo nomi) si è ritrovato ad avere un credito gigantesco con la casa editrice. Stiamo parlando di pià di un anno di lavoro. E mi ha spiegato che tutti gli altri traduttori Magic/Planeta si trovano nella stessa situazione e stanno facendo un esodo di massa.

Ci credo poi che ci sia qualcuno che sbotta. Sinceramente, io al posto di questi traduttori avrei avuto seri problemi con la mia contabilità familiare. Come lo spiego a mia figlia che i signori dei fumetti non le vogliono comprare latte e pannolini?


PM
Top
 
Confessor
Inviato il: Venerdì, 12-Mar-2010, 16:44
Quote Post


Uomo Mascherato
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1479
Utente Nr.: 167
Iscritto il: 02-Lug-2004
Città:



QUOTE (fra @ March 12, 2010 08:24 am)
Come lo spiego a mia figlia che i signori dei fumetti non le vogliono comprare latte e pannolini?

Una bella vignetta con Batman che dice: "los hombres de los comics no quieren que yo voy a comprar leche y pañales para ti". laugh2.gif
PM
Top
 
fra
Inviato il: Venerdì, 12-Mar-2010, 16:46
Quote Post


Yellow Kid


Gruppo: Members
Messaggi: 48
Utente Nr.: 3418
Iscritto il: 29-Nov-2007
Città:



QUOTE (Confessor @ Venerdì, 12-Mar-2010, 15:44)
QUOTE (fra @ March 12, 2010 08:24 am)
Come lo spiego a mia figlia che i signori dei fumetti non le vogliono comprare latte e pannolini?

Una bella vignetta con Batman che dice: "los hombres no quieren que yo te compras leche y pañales". laugh2.gif

E dici che possiamo chiedere a quelli di Planeta di allegarla alle ricevute? laugh2.gif
PM
Top
 
Fumetto
Inviato il: Venerdì, 12-Mar-2010, 18:11
Quote Post


Berserk
****

Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 9093
Utente Nr.: 31
Iscritto il: 30-Giu-2004
Città: Palermo



Scusate, non è una discussione in cui vorrei entrare, ma visto che mi girano i maroni a mille, devo puntualizzare almeno un paio di cose.

TUTTI i traduttori degli albi DC/Vertigo della PLANETA lavorano per MAGIC PRESS, non per Planeta. Che io sappia nessuno è stato mai pagato regolamente da diversi anni dalla MAGIC PRESS, con PLANETA non c'è mai stato alcun contatto lavorativo diretto. Che PLANETA NON paghi la MAGIC PRESS è un'affermazione NON riscontrabile, almeno da tutti i traduttori con cui ho parlato io. E' quindi da ritenere, in mancanza di dati verificabili, una balla.

Tutti i traduttori freelance storici MAGIC PRESS hanno lasciato la casa editrice da diverso tempo, per la situazione assolutamente ingestibile in cui TUTTI i traduttori che lavorano con MAGIC PRESS si sono venuti a trovare. Di cosa si tratta? Di ritardi MEDI di almeno 1 anno nei pagamenti. Di questo si parla. Tempi che posso testimoniare in prima persona, quindi non si tratta di cose dette "per sentito dire".

Tutto ciò unito a una disastrosa organizzazione interna alla casa editrice, è probabilmente il primo dei tanti motivi per cui nulla ha mai funzionato al meglio nelle traduzioni degli albi PLANETA.

Ovviamente tradurre con il culo degli albi che ti vengono affidati è un clamoroso autogol, perché uno innanzitutto deve fare bene il proprio lavoro. Al di là di questo tizio, è però vero che TUTTI i traduttori si sono trovati SEMPRE in condizioni lavorative a dir poco proibitive, cosa che di certo non incide positivamente sulla qualità finale del prodotto.

E con questo vi saluto e me ne sto alla larga. laugh2.gif


--------------------
Dario "Fumetto" Mattaliano
PMUsers WebsiteMSN
Top
 
Gene Simmons
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 11:52
Quote Post


Indagatore dell'Incubo
**

Gruppo: Members
Messaggi: 3546
Utente Nr.: 2184
Iscritto il: 17-Lug-2006
Città: NERDOLANDIA



...a queso proposito, seppur temendo di essere un pochino off-topic.. se volessi propormi per qualche traduzione (sono laureando in mediazione linguistica e culturale) per la Planeta, diciamo a livello di stage (quindi anche non pagato, o pagato "simbolicamente", magari con copie dei fumetti da me tradotti o cose del genere), insomma, qualche "lavoretto" per fare curriculum, per iniziare a lavorare nel settore, a chi dovrei mandare cv e lavoro/i di prova? Chi potrebbe darmi un paio di dritte, magari già addentro a questi meccanismi?

Grazie!


--------------------
Saluti,
Luca

user posted image
Iscritto a Rifondazione della Continuity

Cercate un buon tributo ai Negrita...o solo dell'ottima musica? Allora non entrate qui sotto!!!
http://web.tiscali.it/blackholesound/

VENDO DIVERSI CORNO RARI SU EBAY! Date un occhiata!
http://shop.ebay.it/merchant/luca84kiss

GENE: To this day, we get e-mails that say, "You guys should do an all-Elder show. Do a whole tour, and just play The Elder from beginning to end, because it's such a classic".

PAUL: And we always write back to the hospital and tell the people that we hope they get better.
PMEmail PosterAOLMSN
Top
 
zio-p
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 12:07
Quote Post


Nonno Bassotto
**

Gruppo: ComicUs Staff
Messaggi: 2103
Utente Nr.: 2961
Iscritto il: 16-Mag-2007
Città:



QUOTE (Fumetto @ Venerdì, 12-Mar-2010, 17:11)
Scusate, non è una discussione in cui vorrei entrare, ma visto che mi girano i maroni a mille, devo puntualizzare almeno un paio di cose.

TUTTI i traduttori degli albi DC/Vertigo della PLANETA lavorano per MAGIC PRESS, non per Planeta. Che io sappia nessuno è stato mai pagato regolamente da diversi anni dalla MAGIC PRESS, con PLANETA non c'è mai stato alcun contatto lavorativo diretto. Che PLANETA NON paghi la MAGIC PRESS è un'affermazione NON riscontrabile, almeno da tutti i traduttori con cui ho parlato io. E' quindi da ritenere, in mancanza di dati verificabili, una balla.

Tutti i traduttori freelance storici MAGIC PRESS hanno lasciato la casa editrice da diverso tempo, per la situazione assolutamente ingestibile in cui TUTTI i traduttori che lavorano con MAGIC PRESS si sono venuti a trovare. Di cosa si tratta? Di ritardi MEDI di almeno 1 anno nei pagamenti. Di questo si parla. Tempi che posso testimoniare in prima persona, quindi non si tratta di cose dette "per sentito dire".

Tutto ciò unito a una disastrosa organizzazione interna alla casa editrice, è probabilmente il primo dei tanti motivi per cui nulla ha mai funzionato al meglio nelle traduzioni degli albi PLANETA.

Ovviamente tradurre con il culo degli albi che ti vengono affidati è un clamoroso autogol, perché uno innanzitutto deve fare bene il proprio lavoro. Al di là di questo tizio, è però vero che TUTTI i traduttori si sono trovati SEMPRE in condizioni lavorative a dir poco proibitive, cosa che di certo non incide positivamente sulla qualità finale del prodotto.

il fatto è che a pagare i fornitori in ritardo non è (sempre se è vero) solo la Magic Press ma le aziende di mezza Italia.

Un qualcosa che in Italia c'è sempre stato ma che con la crisi purtroppo si è acuito.


--------------------
PMEmail Poster
Top
 
Vintagevil
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 12:30
Quote Post


Nonno Bassotto
**

Gruppo: Members
Messaggi: 2129
Utente Nr.: 3682
Iscritto il: 18-Feb-2008
Città:



QUOTE (il barone rosso @ Giovedì, 11-Mar-2010, 23:50)
Tra l'altro, questo traduttore non pagato dev'essere una personcina squisita. laugh2.gif

QUOTE
la serie di Peter David è "Young Justice" una sessantina di numeri con personaggi del caluibro di superboy, robin, kid flash... roba per minorati mentali, I suppose... forse però sono io che sono abituato a ben altre letture...

ma Young Justice non era poi tanto male blink.gif

comunque è bello che uno che lavora col culo pretenda di essere pagato, fa molto "italia"
PMEmail PosterUsers Website
Top
 
corto romano
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 12:54
Quote Post


Uomo Mascherato
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1394
Utente Nr.: 2859
Iscritto il: 04-Apr-2007
Città:



QUOTE (zio-p @ Sabato, 13-Mar-2010, 11:07)
QUOTE (Fumetto @ Venerdì, 12-Mar-2010, 17:11)
Scusate, non è una discussione in cui vorrei entrare, ma visto che mi girano i maroni a mille, devo puntualizzare almeno un paio di cose.

TUTTI i traduttori degli albi DC/Vertigo della PLANETA lavorano per MAGIC PRESS, non per Planeta. Che io sappia nessuno è stato mai pagato regolamente da diversi anni dalla MAGIC PRESS, con PLANETA non c'è mai stato alcun contatto lavorativo diretto. Che PLANETA NON paghi la MAGIC PRESS è un'affermazione NON riscontrabile, almeno da tutti i traduttori con cui ho parlato io. E' quindi da ritenere, in mancanza di dati verificabili, una balla.

Tutti i traduttori freelance storici MAGIC PRESS hanno lasciato la casa editrice da diverso tempo, per la situazione assolutamente ingestibile in cui TUTTI i traduttori che lavorano con MAGIC PRESS si sono venuti a trovare. Di cosa si tratta? Di ritardi MEDI di almeno 1 anno nei pagamenti. Di questo si parla. Tempi che posso testimoniare in prima persona, quindi non si tratta di cose dette "per sentito dire".

Tutto ciò unito a una disastrosa organizzazione interna alla casa editrice, è probabilmente il primo dei tanti motivi per cui nulla ha mai funzionato al meglio nelle traduzioni degli albi PLANETA.

Ovviamente tradurre con il culo degli albi che ti vengono affidati è un clamoroso autogol, perché uno innanzitutto deve fare bene il proprio lavoro. Al di là di questo tizio, è però vero che TUTTI i traduttori si sono trovati SEMPRE in condizioni lavorative a dir poco proibitive, cosa che di certo non incide positivamente sulla qualità finale del prodotto.

il fatto è che a pagare i fornitori in ritardo non è (sempre se è vero) solo la Magic Press ma le aziende di mezza Italia.

Un qualcosa che in Italia c'è sempre stato ma che con la crisi purtroppo si è acuito.

Per quanto quello che dici può essere corretto, le parole di Fumetto e la situazione attuale sembrano mostrare che le condizioni lavorative in Magic/planeta sono peggiori che altrove..

Questa mi sembra una cosa da non sottovalutare

"Tutti i traduttori freelance storici MAGIC PRESS hanno lasciato la casa editrice da diverso tempo, per la situazione assolutamente ingestibile in cui TUTTI i traduttori che lavorano con MAGIC PRESS si sono venuti a trovare."


--------------------
Dedalo era veramente prostrato dal dolore quando Icaro precipitò in mare? O era solo deluso perchè la sua invenzione era stata un fallimento?

Amor che cura,più d'ogni cura
user posted image

la mia caf gallery
PMEmail PosterMSN
Top
 
zio-p
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 13:01
Quote Post


Nonno Bassotto
**

Gruppo: ComicUs Staff
Messaggi: 2103
Utente Nr.: 2961
Iscritto il: 16-Mag-2007
Città:



QUOTE (corto romano @ Sabato, 13-Mar-2010, 11:54)
QUOTE (zio-p @ Sabato, 13-Mar-2010, 11:07)
QUOTE (Fumetto @ Venerdì, 12-Mar-2010, 17:11)
Scusate, non è una discussione in cui vorrei entrare, ma visto che mi girano i maroni a mille, devo puntualizzare almeno un paio di cose.

TUTTI i traduttori degli albi DC/Vertigo della PLANETA lavorano per MAGIC PRESS, non per Planeta. Che io sappia nessuno è stato mai pagato regolamente da diversi anni dalla MAGIC PRESS, con PLANETA non c'è mai stato alcun contatto lavorativo diretto. Che PLANETA NON paghi la MAGIC PRESS è un'affermazione NON riscontrabile, almeno da tutti i traduttori con cui ho parlato io. E' quindi da ritenere, in mancanza di dati verificabili, una balla.

Tutti i traduttori freelance storici MAGIC PRESS hanno lasciato la casa editrice da diverso tempo, per la situazione assolutamente ingestibile in cui TUTTI i traduttori che lavorano con MAGIC PRESS si sono venuti a trovare. Di cosa si tratta? Di ritardi MEDI di almeno 1 anno nei pagamenti. Di questo si parla. Tempi che posso testimoniare in prima persona, quindi non si tratta di cose dette "per sentito dire".

Tutto ciò unito a una disastrosa organizzazione interna alla casa editrice, è probabilmente il primo dei tanti motivi per cui nulla ha mai funzionato al meglio nelle traduzioni degli albi PLANETA.

Ovviamente tradurre con il culo degli albi che ti vengono affidati è un clamoroso autogol, perché uno innanzitutto deve fare bene il proprio lavoro. Al di là di questo tizio, è però vero che TUTTI i traduttori si sono trovati SEMPRE in condizioni lavorative a dir poco proibitive, cosa che di certo non incide positivamente sulla qualità finale del prodotto.

il fatto è che a pagare i fornitori in ritardo non è (sempre se è vero) solo la Magic Press ma le aziende di mezza Italia.

Un qualcosa che in Italia c'è sempre stato ma che con la crisi purtroppo si è acuito.

Per quanto quello che dici può essere corretto, le parole di Fumetto e la situazione attuale sembrano mostrare che le condizioni lavorative in Magic/planeta sono peggiori che altrove..

Questa mi sembra una cosa da non sottovalutare

"Tutti i traduttori freelance storici MAGIC PRESS hanno lasciato la casa editrice da diverso tempo, per la situazione assolutamente ingestibile in cui TUTTI i traduttori che lavorano con MAGIC PRESS si sono venuti a trovare."

può darsi ma sono convinto che tante altre realtà fumettistiche siano in situazioni analoghe, solo che non ce ne accorgiamo sad1.gif


--------------------
PMEmail Poster
Top
 
Kerdik
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 13:35
Quote Post


Detective dell'Impossibile
**

Gruppo: Addetti ai Lavori
Messaggi: 2810
Utente Nr.: 274
Iscritto il: 03-Lug-2004
Città:



QUOTE (Gene Simmons @ Sabato, 13-Mar-2010, 03:52)
...a queso proposito, seppur temendo di essere un pochino off-topic.. se volessi propormi per qualche traduzione (sono laureando in mediazione linguistica e culturale) per la Planeta, diciamo a livello di stage (quindi anche non pagato, o pagato "simbolicamente", magari con copie dei fumetti da me tradotti o cose del genere), insomma, qualche "lavoretto" per fare curriculum, per iniziare a lavorare nel settore, a chi dovrei mandare cv e lavoro/i di prova? Chi potrebbe darmi un paio di dritte, magari già addentro a questi meccanismi?

Grazie!

Gene... conosci meglio il tuo avatar. l'uomo che sogna di depositare il marchio Ossigeno per farci pagare l'aria che respiriamo.

non sei degno di lui.

GRATIS NON SI LAVORA.

eccheccazzo.


--------------------

PM
Top
 
fra
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 13:46
Quote Post


Yellow Kid


Gruppo: Members
Messaggi: 48
Utente Nr.: 3418
Iscritto il: 29-Nov-2007
Città:



QUOTE (Gene Simmons @ Sabato, 13-Mar-2010, 10:52)
...a queso proposito, seppur temendo di essere un pochino off-topic.. se volessi propormi per qualche traduzione (sono laureando in mediazione linguistica e culturale) per la Planeta, diciamo a livello di stage (quindi anche non pagato, o pagato "simbolicamente", magari con copie dei fumetti da me tradotti o cose del genere), insomma, qualche "lavoretto" per fare curriculum, per iniziare a lavorare nel settore, a chi dovrei mandare cv e lavoro/i di prova? Chi potrebbe darmi un paio di dritte, magari già addentro a questi meccanismi?

Questo è un tipo di ragionamento molto pericoloso, perché così facendo, di fatto, trasformeresti quello che è un lavoro in un hobby (pagato con copie dei fumetti, poi...).
In pratica, autorizzi gli editori e i datori di lavoro a non avere rispetto per il tuo lavoro, piegandoti immediatamente a novanta gradi. Così facendo fai un danno a te, al tuo lavoro, al rispetto per te stesso e a tutta la categoria in cui vorresti entrare:
un domani, quando chiederai di essere pagato regolarmente, i datori di lavoro risponderanno con una risata; quando cercherai di lavorare per un altro editore, i compensi si saranno abbassati perché il mercato delle traduzioni sarà crollato grazie a te e a quelli come te.
Non lo dico io. Lo dice la storia.
Non è la prima volta che questo succede, nel mondo delle traduzioni. I traduttori di narrativa hanno discusso di questi problemi per anni: lo so perché c'ero.

Queste sudditanze lavorative hanno portato a una crisi nel mercato delle traduzioni della narrativa di genere negli anni '70-'90, sconquassando totalmente la possibilità di farne un lavoro: molti libri di Fanucci e compagnia bella sono tradotti peggio che "con il XXXX". Per forza. Sapete quanto si viene pagati da quelle realtà editoriali per tradurre un libro? Non ne avete idea e non vi voglio rovinare la giornata. Ma alla fine, molta roba è/era illeggibile, si fa un danno ai lettori (che si allontanano da libri del genere), si fa un danno al mercato, si fa un danno ai colleghi e soprattutto si pensa in maniera molto miope alla propria carriera.

Poi, se proprio vuoi lavorare gratis per una di queste realtà, basta che gli scrivi e fai capire quello che sei disposto a fare. Ti aspetteranno subito con un bel sorriso stampato in faccia e una bottiglia di vaselina in mano. laugh2.gif
PM
Top
 
Gene Simmons
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 13:50
Quote Post


Indagatore dell'Incubo
**

Gruppo: Members
Messaggi: 3546
Utente Nr.: 2184
Iscritto il: 17-Lug-2006
Città: NERDOLANDIA



QUOTE (Kerdik @ Sabato, 13-Mar-2010, 12:35)
QUOTE (Gene Simmons @ Sabato, 13-Mar-2010, 03:52)
...a queso proposito, seppur temendo di essere un pochino off-topic.. se volessi propormi per qualche traduzione (sono laureando in mediazione linguistica e culturale) per la Planeta, diciamo a livello di stage (quindi anche non pagato, o pagato "simbolicamente", magari con copie dei fumetti da me tradotti o cose del genere), insomma, qualche "lavoretto" per fare curriculum, per iniziare a lavorare nel settore, a chi dovrei mandare cv e lavoro/i di prova? Chi potrebbe darmi un paio di dritte, magari già addentro a questi meccanismi?

Grazie!

Gene... conosci meglio il tuo avatar. l'uomo che sogna di depositare il marchio Ossigeno per farci pagare l'aria che respiriamo.

non sei degno di lui.

GRATIS NON SI LAVORA.

eccheccazzo.

...LO SO che gratis non si lavora... sad1.gif

Tuttavia...da qualche parte bisogna pur iniziare no??
E non si può pretendere al primo incarico una paga da favola... io sono "favorevole" alla gavetta.
E come ho specificato, lo si potrebbe considerare una sorta di "stage", d'altronde ormai ogni azienda che si rispetta "sfrutta" per qualche mese (più o meno) aggratis giovani lavoratori che devono fare esperienza e infoltire un po il curriculum con qualche nome che si rispetti...a me è successo in passato, e riconosco che mi è servito.
Ora di fatto ho già un lavoro, svolgo una professione normalmente retribuita, ma tradurre è ciò che mi interessa di più fare.. ed è (anche) ciò per cui ho studiato/sto studiando.

Non ho detto che sono interessato a firmare un contratto vitalizio che prevede il mio lavoro fornito gratis...
...solo che sono più che disponibile ad effettuare incarichi, diciamo "di prova" per Planeta o Magic Press, visto che nella fattispecie si parla di questi editori.. ma chiaramente il mio interesse è rivolto alla traduzione del media fumetto in generale (seppur con preferenze nei confronti di quello "supereroistico mainstream").


--------------------
Saluti,
Luca

user posted image
Iscritto a Rifondazione della Continuity

Cercate un buon tributo ai Negrita...o solo dell'ottima musica? Allora non entrate qui sotto!!!
http://web.tiscali.it/blackholesound/

VENDO DIVERSI CORNO RARI SU EBAY! Date un occhiata!
http://shop.ebay.it/merchant/luca84kiss

GENE: To this day, we get e-mails that say, "You guys should do an all-Elder show. Do a whole tour, and just play The Elder from beginning to end, because it's such a classic".

PAUL: And we always write back to the hospital and tell the people that we hope they get better.
PMEmail PosterAOLMSN
Top
 
Gene Simmons
Inviato il: Sabato, 13-Mar-2010, 13:54
Quote Post


Indagatore dell'Incubo
**

Gruppo: Members
Messaggi: 3546
Utente Nr.: 2184
Iscritto il: 17-Lug-2006
Città: NERDOLANDIA



QUOTE (fra @ Sabato, 13-Mar-2010, 12:46)
QUOTE (Gene Simmons @ Sabato, 13-Mar-2010, 10:52)
...a queso proposito, seppur temendo di essere un pochino off-topic.. se volessi propormi per qualche traduzione (sono laureando in mediazione linguistica e culturale) per la Planeta, diciamo a livello di stage (quindi anche non pagato, o pagato "simbolicamente", magari con copie dei fumetti da me tradotti o cose del genere), insomma, qualche "lavoretto" per fare curriculum, per iniziare a lavorare nel settore, a chi dovrei mandare cv e lavoro/i di prova? Chi potrebbe darmi un paio di dritte, magari già addentro a questi meccanismi?

Questo è un tipo di ragionamento molto pericoloso, perché così facendo, di fatto, trasformeresti quello che è un lavoro in un hobby (pagato con copie dei fumetti, poi...).
In pratica, autorizzi gli editori e i datori di lavoro a non avere rispetto per il tuo lavoro, piegandoti immediatamente a novanta gradi. Così facendo fai un danno a te, al tuo lavoro, al rispetto per te stesso e a tutta la categoria in cui vorresti entrare:
un domani, quando chiederai di essere pagato regolarmente, i datori di lavoro risponderanno con una risata; quando cercherai di lavorare per un altro editore, i compensi si saranno abbassati perché il mercato delle traduzioni sarà crollato grazie a te e a quelli come te.
Non lo dico io. Lo dice la storia.
Non è la prima volta che questo succede, nel mondo delle traduzioni. I traduttori di narrativa hanno discusso di questi problemi per anni: lo so perché c'ero.

Queste sudditanze lavorative hanno portato a una crisi nel mercato delle traduzioni della narrativa di genere negli anni '70-'90, sconquassando totalmente la possibilità di farne un lavoro: molti libri di Fanucci e compagnia bella sono tradotti peggio che "con il XXXX". Per forza. Sapete quanto si viene pagati da quelle realtà editoriali per tradurre un libro? Non ne avete idea e non vi voglio rovinare la giornata. Ma alla fine, molta roba è/era illeggibile, si fa un danno ai lettori (che si allontanano da libri del genere), si fa un danno al mercato, si fa un danno ai colleghi e soprattutto si pensa in maniera molto miope alla propria carriera.

Poi, se proprio vuoi lavorare gratis per una di queste realtà, basta che gli scrivi e fai capire quello che sei disposto a fare. Ti aspetteranno subito con un bel sorriso stampato in faccia e una bottiglia di vaselina in mano. laugh2.gif

Come ho già fatto presente, sono ben consapevole di questi meccanismi, ma cerco comunque un compromesso, una via di mezzo.

In altre parole, quale datore di lavoro è disposto a scommettere soldi sul prodotto di una persona alla sua primissima esperienza? Non ritiene ovvio/necessario "testarlo" in qualche modo? Saggiare la bontà del prodotto offerto?
Non sarebbe ancora più deleterio pretendere una paga (onesta.. a livelli di settore, chiaro), presentando un lavoro che si rivela inadeguato?

Nel mondo delle aziende in fondo il meccanismo di "stage gratuito o semi-gratuito" ha il suo perchè è funziona, in fondo.


--------------------
Saluti,
Luca

user posted image
Iscritto a Rifondazione della Continuity

Cercate un buon tributo ai Negrita...o solo dell'ottima musica? Allora non entrate qui sotto!!!
http://web.tiscali.it/blackholesound/

VENDO DIVERSI CORNO RARI SU EBAY! Date un occhiata!
http://shop.ebay.it/merchant/luca84kiss

GENE: To this day, we get e-mails that say, "You guys should do an all-Elder show. Do a whole tour, and just play The Elder from beginning to end, because it's such a classic".

PAUL: And we always write back to the hospital and tell the people that we hope they get better.
PMEmail PosterAOLMSN
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Opzioni discussione Pagine : (84) « Prima ... 66 67 [68] 69 70 ... Ultima » Rispondi a questa discussioneApri nuova discussioneApri un sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.2420 ]   [ 21 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]