Lone Wolf And Cub
texhnolyze |
|
Spirito con la Scure
Gruppo: Members
Messaggi: 1719
Utente Nr.: 12720
Iscritto il: 09-Ott-2017
Città:
|
QUOTE (Cap.Crumb @ Giovedì, 17-Feb-2022, 14:53) | QUOTE (jiro79 @ Giovedì, 17-Feb-2022, 15:00) | LW&C rimane un'opera eccezionale, sia come sceneggiatura che come disegni (e con quest'edizione, a mio parere, ne giova ancora di più il tratto di Kojima).....la metto tra le prime dieci opere a fumetti più belle di sempre |
non sei l'unico. su chi critica struttura e tratti caratteriali dei personaggi...alzo le mani, ma dovrebbe rendersi conto che è come se andasse in un forum su dante a predicare sulla struttura della divina commedia... che sarete d'accordo...è decisamente prolissa e con troppi personaggi. poi de gustibus...però per fare gli sceneggiatori...bisogna scrivere qualcosa. |
Quindi per muovere una critica sulla struttura bisogna essere sceneggiatore, mentre per affermare che si tratta di uno dei 10 migliori fumetti di sempre non bisogna essere fumettisti? Il paragone con la divina commedia non regge perché non hanno niente in comune, per non parlare del fatto che è un'opera unica fatta secoli fa. La struttura di LW&C è dovuta all'imposizione seriale... Al posto della Divina Commedia avrei tirato in ballo fumetti come Dago, che comunque è molto, ma molto meno schematico. Ciò non toglie che le critiche si possono muovere anche a Dago: è strutturato in quel modo unicamente perché lo vuole la rivista e perché vende.
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
edit
(Meglio di no, altrimenti direi cose brutte. Giusto per rispondere alla bestialità sulla Commedia: se ripristinassimo la sua forma originale, quella che Dante le diede, ovvero senza gli imponenti apparati di note a cui è ormai sempre accompagnata, starebbe agilmente in un solo libretto tascabile di trecento pagine, scritte in corpo assolutamente medio. Chiamala prolissa. Questo valutando la mera lunghezza e non considerando le ragioni profonde dietro a questa lunghezza che, come detto, alla fine lunghezza poi non è neanche tanto).
|
|
|
nodisco |
|
Asterix
Gruppo: Members
Messaggi: 604
Utente Nr.: 10737
Iscritto il: 30-Gen-2015
Città: Forli
|
QUOTE (bgh @ Lunedì, 17-Gen-2022, 14:41) | Mi sembra davvero che il campo delle traduzioni manga sia infestato da persone un poco superficiali. Del resto, lo pensa anche lo stesso Paolo La Marca, il traduttore di Kamimura, come lessi in una sua intervista (della serie: "non è solo il pignolo bgh senza uno straccio di competenze a rompere"). Certo, non ho mai avuto fra le mani un fumetto da lui tradotto, quindi non so se predichi bene e razzoli male. |
Sto leggendo giusto in queste settimane "Il club delle divorziate" di Kamimura - bellissimo - e né in questo né negli altri suoi titoli che ho letto ricordo di aver trovato frasi o termini "stonati" che mi abbiano distratto dalla lettura, come ahimé mi è invece successo per altri manga, uno su tutti quello del gatto di Leiji Matsumoto che ho rivenduto senza nemmeno arrivare fino alla fine. Terribile.
LW&C l'ho letto ai tempi della precedente pubblicazione e non ho memoria di problemi nemmeno su quello ma ogni volta che ne usciva un numero ero talmente preso dalla voglia di leggerlo che potrei anche aver sorvolato su certi aspetti. Lo divoravo letteralmente, nella mia esperienza da lettore è una cosa che non mi è capitata spesso.
Ho comprato anche questa ristampa ma non ho ancora cominciato a rileggerla, e non penso lo farò a breve. Ma è un titolo da avere nelle propria biblioteca nella migliore edizione possibile.
|
|
|
bribs81 |
|
Nonno Bassotto
Gruppo: Members
Messaggi: 2409
Utente Nr.: 630
Iscritto il: 24-Ago-2004
Città: Cesena
|
QUOTE (texhnolyze @ Giovedì, 17-Feb-2022, 08:48) | QUOTE (Cap.Crumb @ Giovedì, 17-Feb-2022, 14:53) | QUOTE (jiro79 @ Giovedì, 17-Feb-2022, 15:00) | LW&C rimane un'opera eccezionale, sia come sceneggiatura che come disegni (e con quest'edizione, a mio parere, ne giova ancora di più il tratto di Kojima).....la metto tra le prime dieci opere a fumetti più belle di sempre |
non sei l'unico. su chi critica struttura e tratti caratteriali dei personaggi...alzo le mani, ma dovrebbe rendersi conto che è come se andasse in un forum su dante a predicare sulla struttura della divina commedia... che sarete d'accordo...è decisamente prolissa e con troppi personaggi. poi de gustibus...però per fare gli sceneggiatori...bisogna scrivere qualcosa. |
Quindi per muovere una critica sulla struttura bisogna essere sceneggiatore, mentre per affermare che si tratta di uno dei 10 migliori fumetti di sempre non bisogna essere fumettisti? Il paragone con la divina commedia non regge perché non hanno niente in comune, per non parlare del fatto che è un'opera unica fatta secoli fa. La struttura di LW&C è dovuta all'imposizione seriale... Al posto della Divina Commedia avrei tirato in ballo fumetti come Dago, che comunque è molto, ma molto meno schematico. Ciò non toglie che le critiche si possono muovere anche a Dago: è strutturato in quel modo unicamente perché lo vuole la rivista e perché vende. |
Concordo. Io non dico che la faccenda dei "mortaretti" distrugga l'opera in se. Ma è uno snodo portante della trama principale che stona proprio la qualità generale dell'opera. A parte quanto già sollevato da altri, l'idea che la salvezza di un bambino (di 6 anni?) sia legata al fatto che debba utilizzare delle bombe a mano ma proprio non si può sentire? Ma piuttosto lo faccio allevare dal miglior dojo di spade del Giappone, o meglio la storia dell'inchiesta sui Yagyu.
|
|
|
lenuvoleparlanti |
|
Occhio di Agamotto
Gruppo: Members
Messaggi: 13949
Utente Nr.: 9624
Iscritto il: 21-Feb-2014
Città: Milano
|
QUOTE (bribs81 @ Giovedì, 17-Feb-2022, 19:30) |
A parte quanto già sollevato da altri, l'idea che la salvezza di un bambino (di 6 anni?) sia legata al fatto che debba utilizzare delle bombe a mano ma proprio non si può sentire? Ma piuttosto lo faccio allevare dal miglior dojo di spade del Giappone, o meglio la storia dell'inchiesta sui Yagyu. |
Ma quello non è un bambino di 6 anni come gli altri continuo a non capire perchè dovete cercare il pelo nell'uovo solo per cercare di sminuire questo indiscusso capolavoro
|
|
|
bribs81 |
|
Nonno Bassotto
Gruppo: Members
Messaggi: 2409
Utente Nr.: 630
Iscritto il: 24-Ago-2004
Città: Cesena
|
QUOTE (lenuvoleparlanti @ Venerdì, 18-Feb-2022, 05:44) | QUOTE (bribs81 @ Giovedì, 17-Feb-2022, 19:30) |
A parte quanto già sollevato da altri, l'idea che la salvezza di un bambino (di 6 anni?) sia legata al fatto che debba utilizzare delle bombe a mano ma proprio non si può sentire? Ma piuttosto lo faccio allevare dal miglior dojo di spade del Giappone, o meglio la storia dell'inchiesta sui Yagyu. |
Ma quello non è un bambino di 6 anni come gli altri continuo a non capire perchè dovete cercare il pelo nell'uovo solo per cercare di sminuire questo indiscusso capolavoro |
Ma non si parla di una trama secondaria, tutta la storia fin dal primo numero gira attorno al mestiere di assassino a pagamento per non si sa qualche motivo.
Il fatto che lo ritenga uno dei miei manga preferiti non significa che debba fare finta di non vederne gli eventuali difetti.
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
QUOTE (nodisco @ Giovedì, 17-Feb-2022, 18:29) | QUOTE (bgh @ Lunedì, 17-Gen-2022, 14:41) | Mi sembra davvero che il campo delle traduzioni manga sia infestato da persone un poco superficiali. Del resto, lo pensa anche lo stesso Paolo La Marca, il traduttore di Kamimura, come lessi in una sua intervista (della serie: "non è solo il pignolo bgh senza uno straccio di competenze a rompere"). Certo, non ho mai avuto fra le mani un fumetto da lui tradotto, quindi non so se predichi bene e razzoli male. |
Sto leggendo giusto in queste settimane "Il club delle divorziate" di Kamimura - bellissimo - e né in questo né negli altri suoi titoli che ho letto ricordo di aver trovato frasi o termini "stonati" che mi abbiano distratto dalla lettura, come ahimé mi è invece successo per altri manga, uno su tutti quello del gatto di Leiji Matsumoto che ho rivenduto senza nemmeno arrivare fino alla fine. Terribile.
LW&C l'ho letto ai tempi della precedente pubblicazione e non ho memoria di problemi nemmeno su quello ma ogni volta che ne usciva un numero ero talmente preso dalla voglia di leggerlo che potrei anche aver sorvolato su certi aspetti. Lo divoravo letteralmente, nella mia esperienza da lettore è una cosa che non mi è capitata spesso.
Ho comprato anche questa ristampa ma non ho ancora cominciato a rileggerla, e non penso lo farò a breve. Ma è un titolo da avere nelle propria biblioteca nella migliore edizione possibile.
|
Guarda, sto leggendo in questi giorni Devilman della J-Pop, e pure quello è pieno di frasi "ma che caz..?". Io non conosco il giapponese (parlo e leggo, sia pure con diversi gradi di abilità, cinque lingue, ma il giapponese non rientra fra le mie competenze...), e non capisco se certi dialoghi ridicoli che spesso trovo nei manga (davvero, ogni singola volta che provo a leggerne uno) siano colpa dei traduttori o se già in originale suonino così. Cosa che mi sembrerebbe alquanto strana. Soprattutto, mi fa strano che dei moltissimi lettori di manga non ci sia nessun altro che abbia le mie stesse perplessità. Ricordo quando ancora leggevo One Piece che i personaggi parlavano in continuazione della "guerra" di Marineford. Che era una battaglia La mia professoressa di latino e greco, che ci cazziava sempre quando qualcuno (non io: ero una capra, ma non a questi livelli) nelle versioni confondeva "guerra" e "battaglia"... che cos'avrebbe dovuto dire al traduttore - pagato - della Star Comics?
|
|
|
nodisco |
|
Asterix
Gruppo: Members
Messaggi: 604
Utente Nr.: 10737
Iscritto il: 30-Gen-2015
Città: Forli
|
QUOTE (bgh @ Venerdì, 18-Feb-2022, 15:07) | Guarda, sto leggendo in questi giorni Devilman della J-Pop, e pure quello è pieno di frasi "ma che caz..?".
Io non conosco il giapponese (parlo e leggo cinque con diversi gradi di abilità cinque lingue, ma il giapponese non rientra fra le mie competenze...), e non capisco se certi dialoghi ridicoli che spesso trovo nei manga (davvero, ogni singola volta che provo a leggerne uno) siano colpa dei traduttori o se già in originale suonino così. Cosa che mi sembrerebbe alquanto strana.
Soprattutto, mi fa strano che dei moltissimi lettori di manga non ci sia nessun altro che abbia le mie stesse perplessità. |
Beh io in realtà queste perplessità le ho, mutuate ovviamente dalla situazione analoga nel campo degli anime (nella quale non entro per evitare eccessive digressioni OT ed eventuali flame, ma penso che si sia capito a cosa mi riferisco).
Ora come ora non compro tantissimi manga, giusto quelli di Kamimura, alcuni di Tezuka, Ooku (appena concluso) e qualche altro titolo occasionale, quindi mi capita raramente di trovare traduzioni realizzate - diciamolo - alla cazzo di cane, però in passato mi è successo ed ho avuto anch'io l'impressione che questo problema fosse presente in misura non trascurabile specialmente nell'ambito dei fumetti giapponesi. L'idea che mi sono fatto è che alcuni dei traduttori abbiano delle remore nello scrivere dei dialoghi in italiano scorrevole partendo dalla traduzione "letterale" del testo giapponese perché questo comporterebbe cambiare molti termini facendo delle scelte ben precise, e quindi preferiscano lasciare il testo il più possibile aderente all'originale anche se il risultato può essere ridicolo o innaturale. Remore che possono sorgere vista l'estrema facilità e velocità con cui oggi chiunque può dire e diffondere le proprie critiche ed idee sull'argomento, cosa che sto facendo anch'io proprio adesso.
|
|
|
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 1 (1 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :
|