Alack Sinner, I fumetti di Muñoz & Sampayo
dream-picker |
|
Surfista d'Argento
Gruppo: Members
Messaggi: 22648
Utente Nr.: 3985
Iscritto il: 04-Ago-2008
Città: Offanengo Beach
|
QUOTE (Starshadow @ Mercoledì, 18-Set-2019, 21:39) | QUOTE (pippone @ Mercoledì, 18-Set-2019, 07:34) | QUOTE (Starshadow @ Martedì, 17-Set-2019, 20:59) | QUOTE (pippone @ Martedì, 17-Set-2019, 20:17) | QUOTE (Fedemone @ Martedì, 17-Set-2019, 15:24) | QUOTE (pippone @ Martedì, 17-Set-2019, 12:17) | QUOTE (Justapilgrim @ Lunedì, 16-Set-2019, 15:31) | Dipende anche dal gergo della lingua originale. Da noi si usa in modo dispregiativo ciuccio o somaro mentre in sudamerica nella stessa accezione si usa maiale (da qui probabilmente maialetto). Magari annusare le porte è altrettanto gergale. Ipotizzo eh. |
Non ascolti hip hop. "Pigs" negli States è l'equivalente un po' più sprezzante per "sbirri".
|
Beh è un termine in voga fin dagli anni '60 a mia memoria
|
Sì, d'accordo. È roba vecchia ma volevo ricordare il pezzo omonimo nell'esordio dei Cypress Hill |
Pip, ti eri costruito una reputazione a queste latitudini... perchè buttare tutto al cesso così? |
Per il fatto di ascoltare i Cypress Hill dici?
|
Ma dai non ti crucciare rispetto i gusti di tutti! |
La collina dei cipressi rulla
|
|
|
pippone |
|
Bannato onorario
Gruppo: Members
Messaggi: 18130
Utente Nr.: 9854
Iscritto il: 18-Apr-2014
Città: Offanengo
|
QUOTE (Starshadow @ Mercoledì, 18-Set-2019, 20:39) | QUOTE (pippone @ Mercoledì, 18-Set-2019, 07:34) | QUOTE (Starshadow @ Martedì, 17-Set-2019, 20:59) | QUOTE (pippone @ Martedì, 17-Set-2019, 20:17) | QUOTE (Fedemone @ Martedì, 17-Set-2019, 15:24) | QUOTE (pippone @ Martedì, 17-Set-2019, 12:17) | QUOTE (Justapilgrim @ Lunedì, 16-Set-2019, 15:31) | Dipende anche dal gergo della lingua originale. Da noi si usa in modo dispregiativo ciuccio o somaro mentre in sudamerica nella stessa accezione si usa maiale (da qui probabilmente maialetto). Magari annusare le porte è altrettanto gergale. Ipotizzo eh. |
Non ascolti hip hop. "Pigs" negli States è l'equivalente un po' più sprezzante per "sbirri".
|
Beh è un termine in voga fin dagli anni '60 a mia memoria
|
Sì, d'accordo. È roba vecchia ma volevo ricordare il pezzo omonimo nell'esordio dei Cypress Hill |
Pip, ti eri costruito una reputazione a queste latitudini... perchè buttare tutto al cesso così? |
Per il fatto di ascoltare i Cypress Hill dici?
|
Ma dai non ti crucciare rispetto i gusti di tutti! |
Fossero questi i crucci sarebbe una bella vita.
|
|
|
Starshadow |
|
Diavolo Rosso
Gruppo: Members
Messaggi: 5249
Utente Nr.: 11113
Iscritto il: 17-Giu-2015
Città: Black Hole Sun
|
QUOTE (pippone @ Mercoledì, 18-Set-2019, 21:07) | QUOTE (Starshadow @ Mercoledì, 18-Set-2019, 20:39) | QUOTE (pippone @ Mercoledì, 18-Set-2019, 07:34) | QUOTE (Starshadow @ Martedì, 17-Set-2019, 20:59) | QUOTE (pippone @ Martedì, 17-Set-2019, 20:17) | QUOTE (Fedemone @ Martedì, 17-Set-2019, 15:24) | QUOTE (pippone @ Martedì, 17-Set-2019, 12:17) | QUOTE (Justapilgrim @ Lunedì, 16-Set-2019, 15:31) | Dipende anche dal gergo della lingua originale. Da noi si usa in modo dispregiativo ciuccio o somaro mentre in sudamerica nella stessa accezione si usa maiale (da qui probabilmente maialetto). Magari annusare le porte è altrettanto gergale. Ipotizzo eh. |
Non ascolti hip hop. "Pigs" negli States è l'equivalente un po' più sprezzante per "sbirri".
|
Beh è un termine in voga fin dagli anni '60 a mia memoria
|
Sì, d'accordo. È roba vecchia ma volevo ricordare il pezzo omonimo nell'esordio dei Cypress Hill |
Pip, ti eri costruito una reputazione a queste latitudini... perchè buttare tutto al cesso così? |
Per il fatto di ascoltare i Cypress Hill dici?
|
Ma dai non ti crucciare rispetto i gusti di tutti! |
Fossero questi i crucci sarebbe una bella vita.
|
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
Mi è arrivato il volume. È davvero massiccio, ma non è troppo pesante. Si sfoglia molto bene. Se guardiamo alla mera confezione, 45 euro sono un prezzo onestissimo.
Venendo alle cose serie.
Le tavole di Conversando con Joe sono alte 27,5 cm. Quelle de Il caso Webster e Il caso Fillmore 24 cm. Quelle di tutte le altre storie 25,5 cm. Il grande formato viene sfruttato fino a un certo punto, diciamo.
Gli interventi di lettering di Munoz sono a dir poco minimali, si fa davvero fatica a trovarli. Nella maggior parte dei casi, un baloon isolato in un'intera tavola lasciata con il lettering digitale.
Nei crediti è ancora una volta citata l'edizione francese della Casterman come riferimento.
La 'Storia automatica' (in realtà il titolo è 'Fumetto automatico') è una storia di 6 tavole realizzata interamente da Munoz. Non è una storia di Alack Sinner, e infatti è riprodotta in appendice. È datata 1994. Dal momento che il lettering è chiaramente stato fatto a mano, e in italiano, dubito proprio che fosse inedita, come scritto sulla pagina FB della Oblomov.
C'è anche una lunghissima postfazione. 14 pagine fitte scritte da Munoz, in cui ripercorre la storia editoriale del personaggio, le principali influenze che ha subìto, e in generale riflette sulla sua intera carriera, e 5 pagine di conversazione fra Munoz e Sampayo.
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
Nei prossimi giorni mi recherò nella mia biblioteca, dove hanno alcune vecchie edizioni della serie, e vivisezionerò con scrupolosa pignoleria questa strana non-traduzione.
|
|
|
magoz |
|
Detective dell'Impossibile
Gruppo: Members
Messaggi: 2928
Utente Nr.: 8270
Iscritto il: 19-Nov-2012
Città: Lecco prov.
|
QUOTE (bgh @ Venerdì, 27-Set-2019, 12:57) | Nei prossimi giorni mi recherò nella mia biblioteca, dove hanno alcune vecchie edizioni della serie, ed esaminerò con scrupolosa pignoleria questa strana non-traduzione. |
se confronti con i vecchi Milano Libri sappi che la delusione non potrà che essere cocente, libri così non se ne fanno più... Ho fatto proprio ieri sera una cosa del genere, confrontando due differenti edizioni (entrambe datate in realtà) del Gargantua e Pantagruel di Battaglia, possedendo io sia la versione Isola Trovata del 1985 che la riedizione con dialoghi rivisti Milano Libri del 1993: ebbene la nitidezza di tavole e colori dell'edizione del 1985 si mangiava letteralmente l'edizione del 1993, con colori più spenti e dettagli sfocati. Alla fine però, grazie ai testi rivisti e più in sintonia con l'originale di Rabelais, resta più godibile, e quindi per me da preferire, l'edizione più recente... comunque io le ho entrambe, per cui... P.S. rileggendo il mio post mi sono accordo di essere andato in parte fuori tema (come mi capita spesso d'altronde ), perché si stava parlando di traduzione dei testi, non di resa delle tavole... abbiate pazienza
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
FUMETTO AUTOMATICO©José Munoz 1994. Gentilmente offerto da bgh Productions. Confronto con l'edizione Cosmo. Notare come i testi siano assolutamente identici.
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
QUOTE (Justapilgrim @ Venerdì, 27-Set-2019, 13:56) | Lo riceverò lunedi, ma la differenza di formato delle tavole è forse la notizia peggiore. |
Beh, quello è inevitabile. Munoz ha lavorato sempre su tavole di dimensioni differenti, anche in vista di diversi formati di pubblicazione. Conversando con Joe, per esempio, venne pensata per un volumetto di formato pocket, quindi le tavole su volumi di grandi dimensioni risultano alte e allungate. Anche nei Cosmo, per dire, le tavole hanno grandezze differenti.
Quel che dico io è che è inutile fare volumi di ampie dimensioni, se poi non vengono sfruttate al 100%... Ma è un discorso che vale anche per tante altre edizioni di editori differenti.
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
Ho trovato nella mia biblioteca il volumetto dei Classici di Repubblica di Alack Sinner, e Così com'era della Milano Libri. Nel Classico il lettering è digitale (scelta necessaria, viste le piccolissime dimensioni del volume), ma i testi combaciano alla perfezione con quelli del Milano Libri. In effetti, nei crediti non si fa riferimento all'edizione Casterman. Fin qui, tutto ok. Il problema è che... sono indicati i nomi di due traduttori! Carmen Covito per Conversando con Joe, Il caso Webster e Il caso Fillmore; Giuseppina Rossi per Constancio e Manolo, Città oscura e Ricordando. Carmen Covito è una scrittrice, e tiene anche un blog. Guardate un po' cosa c'è scritto Le mie ultime frequentazioni del mondo dei fumetti risalgono al secolo scorso, quando imparai l’arte della sceneggiatura traducendo i testi di Carlos Sampayo per l’Alack Sinner di José Muñoz e la misi a profitto entrando in società con uno sceneggiatore argentino disoccupato: in sei anni di collaborazione producemmo un bel tot di soggetti di historietas guadagnando pochino ma divertendoci molto, poi la piantammo lì. [...] Già i Milano Libri, dunque, erano il frutto di traduzioni
|
|
|
Starshadow |
|
Diavolo Rosso
Gruppo: Members
Messaggi: 5249
Utente Nr.: 11113
Iscritto il: 17-Giu-2015
Città: Black Hole Sun
|
|
|
|
Moreno Roncucci |
|
Detective dell'Impossibile
Gruppo: Members
Messaggi: 2785
Utente Nr.: 4742
Iscritto il: 08-Set-2009
Città: Paperopoli
|
QUOTE (bgh @ Martedì, 01-Ott-2019, 17:01) | Ho trovato nella mia biblioteca il volumetto dei Classici di Repubblica di Alack Sinner, e Così com'era della Milano Libri.
Nel Classico il lettering è digitale (scelta necessaria, viste le piccolissime dimensioni del volume), ma i testi combaciano alla perfezione con quelli del Milano Libri. In effetti, nei crediti non si fa riferimento all'edizione Casterman.
Fin qui, tutto ok. Il problema è che... sono indicati i nomi di due traduttori! Tale Carmen Covito per Conversando con Joe, Il caso Webster e Il caso Fillmore; tale Giuseppina Rossi per Constancio e Manolo, Città oscura e Ricordando.
Carmen Covito è una scrittrice, e tiene anche un blog. Guardate un po' cosa c'è scritto
Le mie ultime frequentazioni del mondo dei fumetti risalgono al secolo scorso, quando imparai l’arte della sceneggiatura traducendo i testi di Carlos Sampayo per l’Alack Sinner di José Muñoz e la misi a profitto entrando in società con uno sceneggiatore argentino disoccupato: in sei anni di collaborazione producemmo un bel tot di soggetti di historietas guadagnando pochino ma divertendoci molto, poi la piantammo lì. [...]
Già i Milano Libri, dunque, erano il frutto di traduzioni |
Finalmente svelato il mistero! Certo che è pazzesco che queste informazioni si trovino in un edizione economica e rimpicciolita, e manchino nelle edizioni di lusso...
|
|
|
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :
|