Sarebbe interessante sapere che tipo di restauro è stato fatto. Come scrissi, la 001 su FB si vantò della cosa, proponendo un confronto con una vecchia edizione (non ricordo se dai Milano Libri o direttamente dall'originale), e inizialmente ci credetti.
Il paragone del primo tomo con i Milano Libri corrispondenti, però, evidenzia qualche miglioramento nella resa di stampa della nuova edizione (diamone atto), una maggioranza di strisce praticamente identiche fra le due versioni, ma anche non poche
peggiori rispetto ai ML (nella storia
Tempo mentale, per esempio).
L'acquisto del volume è consigliato a tutti gli amanti della fantascienza, in ogni caso. Praticamente coprirà l'intero periodo degli anni sessanta (restano fuori poche storie di quel decennio), ovvero quasi tutte le avventure scritte da William Patterson. Capolavori come
Avvocato difensore, con il processo a Chalcedon,
I giocattoli immortali (giustamente, la storia preferita di Jordan),
L'uomo antigravità, Sostituzione, Made in Birmingham, Via terra (da cui la Milano Libri trasse una delle sue più memorabili copertine a collage, quella del supplemento
Skylinus),
Il motore che andava a erba, Gli ambasciatori, La lampada miracolosa, Via il pacco, Fantasma errante (da cui invece è tratto il mio avatar)... Si fa prima a dire quelle brutte.
Una delle grandi coppie del fumetto, Patterson e Jordan, come Muñoz e Sampayo o Abulí e Bernet.
EDIT: ho trovato il post. In pratica, si limitano a parlare del recupero di porzioni di disegno nascoste dai balloon, oltre che di migliorie nella traduzione.
Ora, questa striscia fa parte del primo ML, che non avevo consultato facendo i miei confronti. Su internet se ne trovano le scan. Effettivamente, molti balloon sono ingranditi rispetto all'originale, andando a coprire porzioni di disegno (solo della seconda storia contenuta nel volume; la prima è identica agli originali, la qual cosa già dovrebbe far riflettere). Si tratta di ingrandimenti relativamente "rispettosi" (nascondono parti nere o vuote, in genere), ma comunque una limata è gradita. Sono, del resto, piuttosto inutili (nel senso che il testo tradotto ci starebbe perfettamente anche senza: è evidente nella stessa immagine postata su FB, dove resta un sacco di spazio bianco nel balloon), il che mi fa sospettare non sia stata un'operazione della Milano Libri. Alcune (tutte?) delle prime storie di
Jeff Hawke mi pare che non siano mai state proposte su
Linus e
Alter, vista la qualità; quindi la loro prima edizione dovrebbe essere quella in volume, ben vent'anni dopo le serializzazioni sul
Daily Express. Conoscendo il rispetto con cui molti quotidiani trattavano i fumetti (quelli inglesi, poi...), è probabile che, a distanza di tanto tempo, gli originali non fossero più disponibili e alla ML fossero stati recapitati dei "lucidi" già in queste condizioni, magari modificati per altre edizioni estere (anche la Comic Art, per esempio, traduceva strisce americane usando materiali non originali). Ergo, più che restauro, la 001 potrebbe aver semplicemente avuto accesso a materiale di prima mano.
Come prova del nove, le strisce del secondo volume (più recenti e, soprattutto, già proposte in precedenza dalla Milano Libri su
Linus in tempi più vicini all'edizione originale, per cui doveva aver ricevuto "lucidi" di prima mano) presentano pochissime modifiche ai balloon, giusto quando serve davvero (ma lo stesso vale per la prima storia del primo volume). Curiosamente, in questo caso è invece la stessa 001 che contiene strisce con balloon modificati rispetto all'originale! Ma non doveva essere un'edizione "restaurata"? E questo non è assolutamente l'unico esempio, ne ho trovati molti altri cercando adesso, alcuni anche più invadenti.
Originale - Milano Libri - 001
(Tra l'altro, perché la 001 non ha usato un font diverso per Sua Eccellenza, come in originale? La ML lo faceva solo ogni tanto — i letteristi si alternavano, del resto, e calligrafavano tutto a mano, quindi un po' sono giustificati —, ma oggi basterebbe semplicemente impostare un carattere distinto con Photoshop e amen.)
(Notare anche come la stampa di 001 sia più impastata — quando parlavo di strisce "peggiori"...)
Quanto alle traduzioni, di nuovo perché probabilmente realizzate sul momento e magari neanche su materiale originale, si trovano nel primo tomo versioni italiane un po' strane (di cui potrebbe anche fregarci relativamente, visto che, come lo stesso Ranieri Carano si premurava di spiegare nell'introduzione del primo ML, il
Jeff Hawke pre-
Asilo è una mezza chiavica), mentre nei successivi le modifiche sono generalmente innocue, e le differenze fra la traduzione della Milano Libri e quella della 001 consistono perlopiù in sfumature. Ovviamente, la mole di materiale è enorme, e ho controllato solo una minimissima parte.
Diciamo anche che, in generale, quando lessi il volume della 001, in diversi punti la traduzione di Gaspa mi parve un poco farraginosa ("a pelle", durante la lettura); ma non mi segnai queste criticità, e sarebbe lungo andare a ripescarle. Questo per dire come non necessariamente la nuova traduzione è migliore (ma bisognerebbe fare confronti più mirati per asserirlo con certezza).
In tutto questo:
1) Sì, sarebbe proprio interessante sapere come ha lavorato l'editore;
2) Il post contiene una gran quantità di congetture: non sto dicendo che la mia sia la verità e, se qualcuno volesse ribattere, ne sarei ben felice;
3) Quanto sarebbe bello avere un'edizione originale di
Jeff Hawke in volume. Rispetto il lavoro dei traduttori, spesso mal pagato e mal considerato, ma allo stesso tempo la considero gente strana e di cui è meglio non fidarsi. (Precisiamo che l'autore di questo post è un traduttore, tecnicamente in conflitto d'interessi!)