Che libri state leggendo attualmente?, Capitolo VI
Fedemone |
|
Detective dell'Impossibile
Gruppo: Members
Messaggi: 2563
Utente Nr.: 4485
Iscritto il: 20-Apr-2009
Città: Milano
|
QUOTE (Pedro @ Lunedì, 19-Nov-2018, 14:11) | QUOTE (MinCulPop @ Lunedì, 19-Nov-2018, 04:02) | io alla fine dopo 4 mesi di agonia ho finito 4321 di auster, gran delusione. poi ho cominciato il racconto dell'ancella. |
Anche per me, delusione enorme. E' uno sfoggio di tecnica fine a se stesso, per quanto l'idea di base sia fortissima
|
Ah.
Dite di cancellarlo dalla lista dei desideri? Non posso perdere tempo, ci sono troppi libri... E a me Austerità è più o meno sempre piaciuto
|
|
|
MinCulPop |
|
Signore di Latveria
Gruppo: Members
Messaggi: 17634
Utente Nr.: 4532
Iscritto il: 13-Mag-2009
Città: Offanengo centro
|
QUOTE (Fedemone @ Giovedì, 06-Dic-2018, 13:06) | QUOTE (Pedro @ Lunedì, 19-Nov-2018, 14:11) | QUOTE (MinCulPop @ Lunedì, 19-Nov-2018, 04:02) | io alla fine dopo 4 mesi di agonia ho finito 4321 di auster, gran delusione. poi ho cominciato il racconto dell'ancella. |
Anche per me, delusione enorme. E' uno sfoggio di tecnica fine a se stesso, per quanto l'idea di base sia fortissima
|
Ah.
Dite di cancellarlo dalla lista dei desideri? Non posso perdere tempo, ci sono troppi libri... E a me Austerità è più o meno sempre piaciuto
|
|
|
|
Comics Garden |
|
Barbaro Cimmero
Gruppo: Members
Messaggi: 4574
Utente Nr.: 4829
Iscritto il: 24-Ott-2009
Città: Torre del Greco
|
E dopo direi che la lettura di diventi un vero e proprio obbligo per gli appassionati di filologia.
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
QUOTE (cortomaltese @ Mercoledì, 26-Dic-2018, 23:13) | Dopo anni e anni di titubanza ho cominciato Guerra e pace ! Ma che fastidio tutte quelle parti lasciate volutamente in francese , per chi non sa la lingua è una rottura andare sempre a fine libro a leggere la traduzione. |
Le traduzioni di Guerra e pace con i dialoghi in francese sono un retaggio del passato (penso a quella classica di Leone Ginzburg, per esempio). Oggi le parti in lingua sono spesso tradotte direttamente nel corpo del testo, magari con accorgimenti (corsivo) che permettano di capire che in quel punto i personaggi parlavano effettivamente in francese. Se la cosa ti infastidisce (e ti capisco!), ti basta recuperare un'edizione moderna del romanzo, come quella della Garzanti.
|
|
|
cortomaltese |
|
Uomo Mascherato
Gruppo: Members
Messaggi: 1227
Utente Nr.: 1767
Iscritto il: 29-Gen-2006
Città: venezia
|
QUOTE (bgh @ December 26, 2018 11:47 pm) | QUOTE (cortomaltese @ Mercoledì, 26-Dic-2018, 23:13) | Dopo anni e anni di titubanza ho cominciato Guerra e pace ! Ma che fastidio tutte quelle parti lasciate volutamente in francese , per chi non sa la lingua è una rottura andare sempre a fine libro a leggere la traduzione. |
Le traduzioni di Guerra e pace con i dialoghi in francese sono un retaggio del passato (penso a quella classica di Leone Ginzburg, per esempio). Oggi le parti in lingua sono spesso tradotte direttamente nel corpo del testo, magari con accorgimenti (corsivo) che permettano di capire che in quel punto i personaggi parlavano effettivamente in francese. Se la cosa ti infastidisce (e ti capisco!), ti basta recuperare un'edizione moderna del romanzo, come quella della Garzanti.
|
Ho appena acquistato la nuova edizione in due volumi con cofanetto della Einaudi. Avendola presa a scatola chiusa non ho potuto verificare se i testi in francese erano stati tradotti e purtroppo cosi non è. Il fatto è che questo libro ci tengo a leggerlo in versione cartacea altrimenti sarei passato all’ebook molto più comodo per il fatto che per leggere la traduzione basta un click. Comunque vado avanti e ci farò l’abitudine anche perchè questa versione ha un ottima rilegatura e quindi ottima manegevolezza.
--------------------
YOU'LL NEVER WALK ALONE
|
|
|
MinCulPop |
|
Signore di Latveria
Gruppo: Members
Messaggi: 17634
Utente Nr.: 4532
Iscritto il: 13-Mag-2009
Città: Offanengo centro
|
QUOTE (cortomaltese @ Giovedì, 27-Dic-2018, 01:11) | QUOTE (bgh @ December 26, 2018 11:47 pm) | QUOTE (cortomaltese @ Mercoledì, 26-Dic-2018, 23:13) | Dopo anni e anni di titubanza ho cominciato Guerra e pace ! Ma che fastidio tutte quelle parti lasciate volutamente in francese , per chi non sa la lingua è una rottura andare sempre a fine libro a leggere la traduzione. |
Le traduzioni di Guerra e pace con i dialoghi in francese sono un retaggio del passato (penso a quella classica di Leone Ginzburg, per esempio). Oggi le parti in lingua sono spesso tradotte direttamente nel corpo del testo, magari con accorgimenti (corsivo) che permettano di capire che in quel punto i personaggi parlavano effettivamente in francese. Se la cosa ti infastidisce (e ti capisco!), ti basta recuperare un'edizione moderna del romanzo, come quella della Garzanti.
|
Ho appena acquistato la nuova edizione in due volumi con cofanetto della Einaudi. Avendola presa a scatola chiusa non ho potuto verificare se i testi in francese erano stati tradotti e purtroppo cosi non è. Il fatto è che questo libro ci tengo a leggerlo in versione cartacea altrimenti sarei passato all’ebook molto più comodo per il fatto che per leggere la traduzione basta un click. Comunque vado avanti e ci farò l’abitudine anche perchè questa versione ha un ottima rilegatura e quindi ottima manegevolezza.
|
guarda, ricordo di aver mollato la lettura al primo tentativo per colpa di questa cosa al secondo tentativo poi scoprii che le parti in francese abbondano nella prima parte del libro ma poi per fortuna diminuiscono drasticamente e quindi portai a termine la lettura, la mia edizione era come la tua ma stiamo parlando di vent'anni fa circa. ovviamente capolavoro, ma mica te lo devo dire io.
|
|
|
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :
|