Benvenuto Visitatore ( Connettiti | Registrati )

Cerca nel forum
Loading
Ricerca avanzata



Pagine : (37) « Prima ... 24 25 [26] 27 28 ... Ultima »  ( Vai al primo messaggio non letto ) Rispondi a questa discussioneInizia nuova discussioneNuovo Sondaggio

> Alack Sinner, I fumetti di Muñoz & Sampayo
bgh
Inviato il: Martedì, 01-Ott-2019, 21:04
Quote Post


Unregistered






Città:



Da prendere cum grano salis, ovviamente, in attesa di conferme più sicure.

La cosa che mi lascia più perplesso è che già nei volumi Milano Libri, che pure riportavano sempre il nome di traduttore e letterista (era avanti l'editore, in tempi in cui talvolta nemmeno gli sceneggiatori/disegnatori erano accreditati da altre case editrici), mancavano queste semplici indicazioni.

Comunque, nello stesso Classico di Repubblica, fra i libri suggeriti, i curatori consigliavano la lettura di un saggio intitolato Carlos Sampayo. Frammenti (editore: Centro Studi Andrea Pazienza), che - dicevano - contiene 'alcune sceneggiature originali di Alack Sinner'.
Posto che l'indicazione sia corretta, sarebbe interessante mettervi le mani sopra e vedere com'erano strutturate (se in italiano o in argentino, se fornivano istruzioni per i traduttori, ecc...).

Dobbiamo infatti dedurre che il testo delle storie di Alack su Alter e nei volumi Milano Libri non fosse l'"originale". E pertanto le differenze fra edizioni sono, ovviamente, più che lecite. Il confronto con le sceneggiature che il saggio citato conterrebbe permetterebbe di appurare quale adattamento sia più fedele. V'è da dire che in generale i volumi pubblicati dalla Milano Libri, pur dotati di caratteristiche cartotecniche ineccepibili, non sempre erano rigorosissimi dal punto di vista delle traduzioni...
Top
 
texhnolyze
Inviato il: Martedì, 01-Ott-2019, 21:45
Quote Post


Spirito con la Scure
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1719
Utente Nr.: 12720
Iscritto il: 09-Ott-2017
Città:



Grazie per la preziosa indagine, bgh.
Dunque come sospettavo già con i Milano si parlava di traduzione. Beh, se Munoz e la moglie hanno lavorato alla traduzione per le nuove edizioni Cosmo e compagnia cantando, io mi fiderei.
Più che altro chissà quando mi arriva il volume
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
PMEmail Poster
Top
bgh
Inviato il: Martedì, 01-Ott-2019, 21:52
Quote Post


Unregistered






Città:



Only registered users can see links
Registrati o Entra nel forum!
(l'ultimo post risale al luglio di quest'anno, ergo la signora è ancora in attività) vi è una mail.

Se qualcuno se la sente, si può provare a contattarla direttamente e a chiederle qualche informazione di prima mano.

apposta@carmencovito.com
Top
 
Moreno Roncucci
Inviato il: Mercoledì, 02-Ott-2019, 03:37
Quote Post


Detective dell'Impossibile
**

Gruppo: Members
Messaggi: 2785
Utente Nr.: 4742
Iscritto il: 08-Set-2009
Città: Paperopoli



QUOTE (bgh @ Martedì, 01-Ott-2019, 20:52)
Only registered users can see links
Registrati o Entra nel forum!
(l'ultimo post risale al luglio di quest'anno, ergo la signora è ancora in attività) vi è una mail.

Se qualcuno se la sente, si può provare a contattarla direttamente e a chiederle qualche informazione di prima mano.

apposta@carmencovito.com

Se scriviamo tutti diventa spam... e se invece vogliamo evitare di spammarla, non gli scrive nessuno...
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!


Quindi, propongo di nominarti "rappresentate ufficiale di Comicus per la questione traduzioni Alan Sinner" (RUCQTAS in breve) e delegarti la scrittura dell'email...
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
PMEmail Poster
Top
 
Fedemone
Inviato il: Mercoledì, 02-Ott-2019, 09:15
Quote Post


Detective dell'Impossibile
**

Gruppo: Members
Messaggi: 2563
Utente Nr.: 4485
Iscritto il: 20-Apr-2009
Città: Milano



QUOTE (Moreno Roncucci @ Mercoledì, 02-Ott-2019, 02:37)
QUOTE (bgh @ Martedì, 01-Ott-2019, 20:52)
Only registered users can see links
Registrati o Entra nel forum!
(l'ultimo post risale al luglio di quest'anno, ergo la signora è ancora in attività) vi è una mail.

Se qualcuno se la sente, si può provare a contattarla direttamente e a chiederle qualche informazione di prima mano.

apposta@carmencovito.com

Se scriviamo tutti diventa spam... e se invece vogliamo evitare di spammarla, non gli scrive nessuno...
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!


Quindi, propongo di nominarti "rappresentate ufficiale di Comicus per la questione traduzioni Alan Sinner" (RUCQTAS in breve) e delegarti la scrittura dell'email...
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!

Voto BGH come rappresentante!
PMEmail Poster
Top
 
dream-picker
Inviato il: Mercoledì, 02-Ott-2019, 09:19
Quote Post


Surfista d'Argento
********

Gruppo: Members
Messaggi: 22648
Utente Nr.: 3985
Iscritto il: 04-Ago-2008
Città: Offanengo Beach



Credo che nei volumi Milano libri ed isola trovata le traduzioni non fossero accreditate perché frutto di un accordo fra gli autori e i traduttori e venissero consegnate in quella forma ad altre per la pubblicazione
PMEmail Poster
Top
bgh
Inviato il: Mercoledì, 02-Ott-2019, 09:33
Quote Post


Unregistered






Città:



Le ho scritto una mail.
Vediamo cosa (e se
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
) mi risponde.

PS: mi diverte molto questo genere di "indagine"
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Top
bgh
Inviato il: Mercoledì, 02-Ott-2019, 16:29
Quote Post


Unregistered






Città:



I volumi Nuages avevano le tavole più grandi, ma presentavano già la traduzione nuova.

A destra l'Oblomov, a sinistra il Nuages
Only registered users can see links
Registrati o Entra nel forum!
Top
bgh
Inviato il: Giovedì, 03-Ott-2019, 23:03
Quote Post


Unregistered






Città:



Signori, 44 (!) anni dopo il il "caso Webster, il "caso Sinner" è risolto
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!

Questa è la risposta della traduttrice, mi ha dato il permesso di postarla qui.

Sì, in effetti la prima traduttrice sono stata io.

Quando ci siamo conosciuti, a Brescia, Carlos scriveva in spagnolo (per la precisione in uno straordinario castigliano-lunfardo) e sono certa che abbia continuato a farlo anche dopo. Non ricordo come mai non mi feci accreditare come traduttrice: immagino di non averci neanche pensato, perché erano le prime traduzioni che facevo, non ero una professionista ma solo una giovane amica entusiasta.
Nell'edizione di "i classici del fumetto di Repubblica" del 2004 il mio nome c'è.
Figuro come traduttrice dei primi 2 episodi e di "Conversando con Joe".

Quando poi Carlos e José si trasferirono tra Milano, Barcellona e Parigi, ci perdemmo di vista e le traduzioni passarono per vari traduttori prima di approdare nelle mani di Fiorella. Mi sembra normale, e opportuno dopo tanto tempo, che lei abbia ritradotto le prime versioni, per uniformarle al resto del suo lavoro.

Avete provato a cercare le edizioni sudamericane? dovrebbero avere i testi originali. Mentre in qualche edizione pubblicata in Spagna il linguaggio è stato "spagnolizzato" (non le ho viste, me lo ha detto José in una recente conversazione).


Sarebbe interessante a questo punto mettere le mani sulle versioni sudamericane. Ho visto che alcuni episodi in Argentina vennero pubblicati sulla rivista Fierro.
Top
bgh
Inviato il: Giovedì, 03-Ott-2019, 23:09
Quote Post


Unregistered






Città:



A questo punto urge una scusa nei confronti dell'editore per le cose che ho detto nelle scorse pagine.

Ma NON li scuso IO per la risposta dozzinale che scrissero su FB.

QUOTE (texhnolyze @ Martedì, 17-Set-2019, 13:51)
Su FB hanno detto che questa edizione è stata approvata in tutto e per tutto dagli autori e il font è stato fornito da loro stessi. La traduzione inoltre è stata rivista dalla moglie di Munoz gomito a gomito con Munoz, che ha anche verificato che rispecchiasse lo spirito originario. Inoltre, essendo la moglie ha accesso a tutto il materiale. A quanto pare nemmeno Igort sa la "miscela segreta" della messa in opera (all'epoca), ma Sampayo scriveva correntemente anche in italiano.


Anziché inventarsi strane giustificazioni a base di 'miscele segrete', si sarebbero potuti informare un minimo.
Se sono riuscito a venirne a capo io, certo non un addetto ai lavori...
Top
 
Moreno Roncucci
Inviato il: Giovedì, 03-Ott-2019, 23:51
Quote Post


Detective dell'Impossibile
**

Gruppo: Members
Messaggi: 2785
Utente Nr.: 4742
Iscritto il: 08-Set-2009
Città: Paperopoli



Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
PMEmail Poster
Top
 
pippone
Inviato il: Venerdì, 04-Ott-2019, 06:47
Quote Post


Bannato onorario
*******

Gruppo: Members
Messaggi: 18130
Utente Nr.: 9854
Iscritto il: 18-Apr-2014
Città: Offanengo



Ottimo lavoro. Bravo bgh!
Only registered users can see pictures
Registrati o Entra nel forum!
PMEmail Poster
Top
 
texhnolyze
Inviato il: Venerdì, 04-Ott-2019, 07:07
Quote Post


Spirito con la Scure
**

Gruppo: Members
Messaggi: 1719
Utente Nr.: 12720
Iscritto il: 09-Ott-2017
Città:



QUOTE (bgh @ Giovedì, 03-Ott-2019, 22:09)
A questo punto urge una scusa nei confronti dell'editore per le cose che ho detto nelle scorse pagine.

Ma NON li scuso IO per la risposta dozzinale che scrissero su FB.

QUOTE (texhnolyze @ Martedì, 17-Set-2019, 13:51)
Su FB hanno detto che questa edizione è stata approvata in tutto e per tutto dagli autori e il font è stato fornito da loro stessi. La traduzione inoltre è stata rivista dalla moglie di Munoz gomito a gomito con Munoz, che ha anche verificato che rispecchiasse lo spirito originario. Inoltre, essendo la moglie ha accesso a tutto il materiale. A quanto pare nemmeno Igort sa la "miscela segreta" della messa in opera (all'epoca), ma Sampayo scriveva correntemente anche in italiano.


Anziché inventarsi strane giustificazioni a base di 'miscele segrete', si sarebbero potuti informare un minimo.
Se sono riuscito a venirne a capo io, certo non un addetto ai lavori...

Più che altro mi fa strano che abbiano detto che parlava fluentemente anche l'italiano. Mentre scriveva in spagnolo e veniva tradotto! Poi magari nulla toglie che lo parlasse veramente, però scriverlo è un'altra cosa ...

Sì, sarebbe interessante vedere le versioni argentine, io ho trovato quelle della Norma nel web, ma magari cercando meglio ...



--------------------
Vendo
Boucq, Aldobrando, L'età della Convivenza, ecc. ecc.

Compro
Alvar Mayor 3
PMEmail Poster
Top
bgh
Inviato il: Lunedì, 28-Ott-2019, 14:26
Quote Post


Unregistered






Città:



José Muñoz sarà presente a Lucca, dove firmerà e sketcherà le copie dell'integrale.
Top
bgh
Inviato il: Sabato, 04-Gen-2020, 15:49
Quote Post


Unregistered






Città:



Luca Raffaelli intervista Muñoz, su Robinson di oggi

(click to show/hide)

Fra le altre cose, si legge che il secondo integrale uscirà ad aprile! Ricordo che conterrà, per la prima volta in grande formato, gli inediti disponibili finora solo in bonellide per Cosmo.

Su Amazon sta ancora a 25 euro (prezzo sicuramente sbagliato)... Prenotatelo in tempo.
Top
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :

Topic Options Pagine : (37) « Prima ... 24 25 [26] 27 28 ... Ultima » Rispondi a questa discussioneInizia nuova discussioneNuovo Sondaggio

 



[ Script Execution time: 0.0865 ]   [ 22 queries used ]   [ GZIP Abilitato ]