Versione stampabile della discussione
Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale
Comicus Forum > Manga e fumetti asiatici > ROCKY JOE PERFECT EDITION


Inviato da: absoluto il Martedì, 28-Feb-2017, 22:49
Il primo marzo è in uscita questa nuova edizione di Rocky Joe.

Non ho mai letto il manga, ed ho un vago ricordo dell'anime, tuttavia ho ordinato il primo volume basandomi sui commenti sempre positivi sul forum ogni volta che se ne è parlato.

Spero di non rimanere deluso, altrimenti vi vengo a prendere uno a uno! 70.gif







Scherzo tongue1.gif

Inviato da: King Mob il Martedì, 28-Feb-2017, 23:52
Secondo me non ti deluderà.

E' bello davvero. Io lo presi, nel 2002 la prima edizione, per curiosità visto che avevo ricordi dell'anime.
Mi ha conquistato.

Inviato da: rimatt il Mercoledì, 01-Mar-2017, 01:16
Il fumetto è molto bello, peccato che si sia inspiegabilmente mantenuto il titolo dell'anime in versione italiana quando poi, nel manga, di "Rocky Joe" non c'è traccia. Sarebbe come intitolare È quasi magia Johnny il manga di Orange Road, dove di Johnny non ce n'è neanche uno.

Comunque, sulla qualità dell'opera c'è poco da discutere: è un gioiello.

Inviato da: Janos Hunyadi il Mercoledì, 01-Mar-2017, 02:42
Capolavoro.




Inviato da: napoleone il Mercoledì, 01-Mar-2017, 06:50
QUOTE (rimatt @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 00:16)
Il fumetto è molto bello, peccato che si sia inspiegabilmente mantenuto il titolo dell'anime in versione italiana quando poi, nel manga, di "Rocky Joe" non c'è traccia. Sarebbe come intitolare È quasi magia Johnny il manga di Orange Road, dove di Johnny non ce n'è neanche uno.

Comunque, sulla qualità dell'opera c'è poco da discutere: è un gioiello.

bhe solo con il titolo italiano ti accaparri un numero TOT di lettori in più che magari non conoscono il titolo originale del manga.chi conosce e vuole prenderlo lo prende comunque... chi non n lo conosce magari lo prende perchè vede proprio quel nome scritto in copertina

Inviato da: Midnighter il Mercoledì, 01-Mar-2017, 09:09
Il miglior manga di sempre. 21vs.gif

Inviato da: Luridor il Mercoledì, 01-Mar-2017, 10:22
Di quanti numeri sarà composta questa collana?
Grazie

Inviato da: Kolok il Mercoledì, 01-Mar-2017, 11:01
QUOTE (Luridor @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 09:22)
Di quanti numeri sarà composta questa collana?
Grazie

Visto il numero doppio di pagine direi circa 9-10 albi credo unsure.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Mercoledì, 01-Mar-2017, 11:29
Stesso formato di Ushio e Tora?


Inviato da: Kolok il Mercoledì, 01-Mar-2017, 12:02
QUOTE (Janos Hunyadi @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 10:29)
Stesso formato di Ushio e Tora?

Si

Dimensioni 14,5x21

Un bel balenottero armati93.gif ohmy1.gif

Inviato da: lobo il Mercoledì, 01-Mar-2017, 12:55
QUOTE (Kolok @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 10:01)
QUOTE (Luridor @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 09:22)
Di quanti numeri sarà composta questa collana?
Grazie

Visto il numero doppio di pagine direi circa 9-10 albi credo unsure.gif

13


Inviato da: Janos Hunyadi il Mercoledì, 01-Mar-2017, 13:02
QUOTE (Kolok @ March 01, 2017 12:02 pm)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 10:29)
Stesso formato di Ushio e Tora?

Si

Dimensioni 14,5x21

Un bel balenottero armati93.gif ohmy1.gif

armati93.gif armati93.gif armati93.gif

Inviato da: Tony Stark il Mercoledì, 01-Mar-2017, 15:58
un grandissimo classico davvero senza tempo e indispensabile in ogni collezione, preso oggi il primo volume: la resa di stampa mi pare molto buona (finalmente, dato che la precedente edizione non era all'altezza di un manga-cult del genere), se non erro non ci sono tavole a colori e/o bicromia ma non ho capito se, nel caso, non ci sono solo in questo numero o se non saranno mai stampate in quella maniera (che sarebbe un vero peccato ma tant'è...).
Chissà se prima o poi qualche italico editore avrà il coraggio di proporre anche altri fumetti di Tetsuya Chiba (ci sarebbe "Io sono Teppei" per esempio, che è un piccolo gioiellino).

Inviato da: ieri il Mercoledì, 01-Mar-2017, 18:01
QUOTE (Tony Stark @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 14:58)
un grandissimo classico davvero senza tempo e indispensabile in ogni collezione, preso oggi il primo volume: la resa di stampa mi pare molto buona (finalmente, dato che la precedente edizione non era all'altezza di un manga-cult del genere), se non erro non ci sono tavole a colori e/o bicromia ma non ho capito se, nel caso, non ci sono solo in questo numero o se non saranno mai stampate in quella maniera (che sarebbe un vero peccato ma tant'è...).
Chissà se prima o poi qualche italico editore avrà il coraggio di proporre anche altri fumetti di Tetsuya Chiba (ci sarebbe "Io sono Teppei" per esempio, che è un piccolo gioiellino).

L'ho letto qualche mese fa (dopo anni di indecisione alla fine ho recuperato l'anno scorso e figurati se non fanno la perfect edition dopo così poco 70.gif) nell'edizione di 20 volumi e, a parte le pin up a inizio volume, non mi pare ci siano tavole a colori.

Davvero un capolavoro. Passati i primi volumi, che risentono un po' dell'età, dopo si va veramente fortissimo.

Inviato da: Starway13 il Mercoledì, 01-Mar-2017, 21:38
Non vedevo l'ora di leggere questo manga visti tutti i pareri meravigliosi letti in questi anni così stamane vado dal mio fornitore di fiducia e...non l'aveva ordinato perchè non sapeva nemmeno che dovesse uscire...no comment... cry_.gif banghead.gif 70.gif rotflbuona.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Mercoledì, 01-Mar-2017, 22:55
QUOTE (Starway13 @ March 01, 2017 09:38 pm)
Non vedevo l'ora di leggere questo manga visti tutti i pareri meravigliosi letti in questi anni così stamane vado dal mio fornitore di fiducia e...non l'aveva ordinato perchè non sapeva nemmeno che dovesse uscire...no comment... cry_.gif banghead.gif 70.gif rotflbuona.gif

dry.gif

Inviato da: Neo il Mercoledì, 01-Mar-2017, 23:54
Preso e divorato il primo volume tongue1.gif Però non sembra una perfect, infatti niente pagine a colori e niente commenti degli autori sad1.gif

Inviato da: Starway13 il Giovedì, 02-Mar-2017, 09:32
QUOTE (Janos Hunyadi @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 21:55)
QUOTE (Starway13 @ March 01, 2017 09:38 pm)
Non vedevo l'ora di leggere questo manga visti tutti i pareri meravigliosi letti in questi anni così stamane vado dal mio fornitore di fiducia e...non l'aveva ordinato perchè non  sapeva nemmeno che dovesse uscire...no comment... cry_.gif  banghead.gif  70.gif  rotflbuona.gif

dry.gif

La stessa faccia che ho fatto io laugh2.gif

Inviato da: marco_sanfy00 il Giovedì, 02-Mar-2017, 11:11
io ho la vecchia edizione a casa dei miei, e per spazio questa non potrò prenderla...
ma per fortuna lo so a memoria perchè questo fumetto è un CAPOLAVORO, e visto che per fortuna le edizioni starcomics non si esauriscono o salgono a prezzi pazzi come i manga Panini aspetto un'offerta, con calma...

Inviato da: jiro79 il Giovedì, 02-Mar-2017, 15:11
prossimamente, forse, la recupererò (mi devo finire touch e sentire le prossime perfect, che potrebbe essere Ranma 1/2, o così si diceva) armati93.gif
Il forse, poi, mi viene da questi commenti che ho letto su FB.


''Una Perfect che non ha niente di Perfect...pagine tagliate e addirittura onomatopee e insegne dei luoghi/locali...non ci siamo. Questa volta avete toppato

-) Perchè dici pagine tagliate? Cmq concordo l'adattamento delle onomatopee è un orrore, non potevano lasciarle in originale? in aggiunta la pubblicità a fine volume, non è di certo un bel prodotto editoriale.

Forse mi sono espresso male...io mi riferivo alle tavole...secondo me qualche tavola è tagliata...
prova a vedere la tavola a pagina 202 che ho postato... nella vecchia edizion, che ora non ho a portata di mano, ti posso assicurare che i due personaggi alla sinistra di Nishi avevano più porzione di disegno !!'' unsure.gif

Inviato da: Starway13 il Giovedì, 02-Mar-2017, 18:41
Anch'io ho letto quei commenti, ed è un peccato visto il lavoro fatto con altre perfect ( io sto seguendo ushio&tora e devo dire che è superba! ).
Comunque non avendola mai letta, ed avendo la scimmia che ormai è scatenata, io chiuderò un occhio ( facciamo due visto anche il prezzo ).

Inviato da: Go_ il Giovedì, 02-Mar-2017, 20:11
QUOTE (napoleone @ Martedì, 28-Feb-2017, 22:50)
QUOTE (rimatt @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 00:16)
Il fumetto è molto bello, peccato che si sia inspiegabilmente mantenuto il titolo dell'anime in versione italiana quando poi, nel manga, di "Rocky Joe" non c'è traccia. Sarebbe come intitolare È quasi magia Johnny il manga di Orange Road, dove di Johnny non ce n'è neanche uno.

Comunque, sulla qualità dell'opera c'è poco da discutere: è un gioiello.

bhe solo con il titolo italiano ti accaparri un numero TOT di lettori in più che magari non conoscono il titolo originale del manga.chi conosce e vuole prenderlo lo prende comunque... chi non n lo conosce magari lo prende perchè vede proprio quel nome scritto in copertina

Captain Tsubasa ha il titolo corretto, è una scelta che non sta in piedi alla luce del precedente, oltretutto se la collana si chiama perfect edition ci si aspetterebbe che fosse perfetta sotto ogni punto di vista altrimenti tanto valeva fare una ristampa.

Inviato da: Janos Hunyadi il Venerdì, 03-Mar-2017, 01:35
La storia e' un capolavoro.
Il formato è ottimo.

'sti cazzi del resto.

cool1.gif

Inviato da: napoleone il Venerdì, 03-Mar-2017, 02:40
QUOTE (Go_ @ Giovedì, 02-Mar-2017, 19:11)
QUOTE (napoleone @ Martedì, 28-Feb-2017, 22:50)
QUOTE (rimatt @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 00:16)
Il fumetto è molto bello, peccato che si sia inspiegabilmente mantenuto il titolo dell'anime in versione italiana quando poi, nel manga, di "Rocky Joe" non c'è traccia. Sarebbe come intitolare È quasi magia Johnny il manga di Orange Road, dove di Johnny non ce n'è neanche uno.

Comunque, sulla qualità dell'opera c'è poco da discutere: è un gioiello.

bhe solo con il titolo italiano ti accaparri un numero TOT di lettori in più che magari non conoscono il titolo originale del manga.chi conosce e vuole prenderlo lo prende comunque... chi non n lo conosce magari lo prende perchè vede proprio quel nome scritto in copertina

Captain Tsubasa ha il titolo corretto, è una scelta che non sta in piedi alla luce del precedente, oltretutto se la collana si chiama perfect edition ci si aspetterebbe che fosse perfetta sotto ogni punto di vista altrimenti tanto valeva fare una ristampa.

ma guarda.. secondo me quelle che ho esposto sono le motivazioni che hanno fato propendere per lasciare il titolo del cartone. per inciso magari la soluzione più correta sarebbe potuta essere quella di mettere in copertina entrambii nomi: giappo e ita

cosa che invero hanno fatto mettendo in alto ashita no joe

Inviato da: Kolok il Venerdì, 03-Mar-2017, 10:10
QUOTE (Janos Hunyadi @ Venerdì, 03-Mar-2017, 00:35)
La storia e' un capolavoro.
Il formato è ottimo.

'sti cazzi del resto.

cool1.gif

Preso, letto, piaciuto.

Perfect o non perfect..son € 8 spesi bene...se penso che ho pagato € 7,50 Dede dede dede destruction des ti caxxi di Asano #1

Na palla,.... rolleyes.gif (per ora mmmwa.gif )

Inviato da: rimatt il Venerdì, 03-Mar-2017, 11:27
QUOTE (Janos Hunyadi @ Venerdì, 03-Mar-2017, 00:35)
La storia e' un capolavoro.
Il formato è ottimo.

'sti cazzi del resto.

cool1.gif

Anche no, dai. Se la storia è un capolavoro, tanto vale inventarsi i titoli e mettere copertine a caso? Secondo me no: proprio perché è un capolavoro meriterebbe un minimo (ma proprio un minimo, eh, mica si chiede l'anastatica giapponese) di rispetto filologico. Almeno il titolo – il TITOLO! – corretto.

Tra l'altro un'edizione di questo fumetto esiste già, ed è anche piuttosto buona. Già lì mi sono sopportato il "Rocky Joe" senza lamentarmi troppo, perché in quel caso l'importante era poter leggere per la prima volta in Italia un capolavoro del manga; ora, dato che si parla di una "Perfect Edition", mi aspetterei appunto questo: una Perfect Edition.

Ci sarebbe altrettanta indifferenza se il trattamento venisse riservato a un fumetto statunitense o francese? rolleyes.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Venerdì, 03-Mar-2017, 13:38
QUOTE (rimatt @ March 03, 2017 11:27 am)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Venerdì, 03-Mar-2017, 00:35)
La storia e' un capolavoro.
Il formato è ottimo.

'sti cazzi del resto.

cool1.gif

Anche no, dai. Se la storia è un capolavoro, tanto vale inventarsi i titoli e mettere copertine a caso? Secondo me no: proprio perché è un capolavoro meriterebbe un minimo (ma proprio un minimo, eh, mica si chiede l'anastatica giapponese) di rispetto filologico. Almeno il titolo – il TITOLO! – corretto.

Tra l'altro un'edizione di questo fumetto esiste già, ed è anche piuttosto buona. Già lì mi sono sopportato il "Rocky Joe" senza lamentarmi troppo, perché in quel caso l'importante era poter leggere per la prima volta in Italia un capolavoro del manga; ora, dato che si parla di una "Perfect Edition", mi aspetterei appunto questo: una Perfect Edition.

Ci sarebbe altrettanta indifferenza se il trattamento venisse riservato a un fumetto statunitense o francese? rolleyes.gif

'sti cazzi.


Inviato da: bgh il Venerdì, 03-Mar-2017, 14:04
Non penso che rispondere "sti cazzi" a oltranza sia molto utile a una sana discussione.

Inviato da: Janos Hunyadi il Venerdì, 03-Mar-2017, 14:50
QUOTE (bgh @ March 03, 2017 02:04 pm)
Non penso che rispondere "sti cazzi" a oltranza sia molto utile a una sana discussione.

Discussione?

Inviato da: Montella89 il Venerdì, 03-Mar-2017, 15:26
Il titolo per le edizioni estere, di qualsiasi paese, viene deciso in accordo con l'editore secondo le sue direttive (di solito viene consigliato, ma è meglio dire imposto, di adottare un titolo internazionale, tipo Black Butler per Kuroshitsuji). Quindi se l'editore giapponese ha dato l'ok definitivo, c'è un motivo fondato dietro, condivisibile o meno.

Inviato da: marco_sanfy00 il Venerdì, 03-Mar-2017, 15:37
QUOTE (Montella89 @ Venerdì, 03-Mar-2017, 14:26)
Il titolo per le edizioni estere, di qualsiasi paese, viene deciso in accordo con l'editore secondo le sue direttive (di solito viene consigliato, ma è meglio dire imposto, di adottare un titolo internazionale, tipo Black Butler per Kuroshitsuji). Quindi se l'editore giapponese ha dato l'ok definitivo, c'è un motivo fondato dietro, condivisibile o meno.

si ok ma Rocky Joe è inventarsi il nome del personaggio,
a sto punto chiamalo Joe del domani, che è pure figo, o il domani di Joe o che ne so

storia superba ok, ma invoglia poco a recuperare questa come nuova e Perfect, se si ha già l'altra...

Inviato da: Go_ il Venerdì, 03-Mar-2017, 17:24
QUOTE (Montella89 @ Venerdì, 03-Mar-2017, 07:26)
Il titolo per le edizioni estere, di qualsiasi paese, viene deciso in accordo con l'editore secondo le sue direttive (di solito viene consigliato, ma è meglio dire imposto, di adottare un titolo internazionale, tipo Black Butler per Kuroshitsuji). Quindi se l'editore giapponese ha dato l'ok definitivo, c'è un motivo fondato dietro, condivisibile o meno.

Non è propriamente corretto, c'è l'editore o autore che controlla anche le virgole, ogni fase di produzione, che si fa mandare le bozze per farsi ritradurre i testi allugando a dismisura i tempi facendo impazzire l'editore estero e c'è quello che ti viene incontro se presenti delle motivazioni.

Il titolo della Perfect presumibilmente, come è stato ammesso in maniera vaga dagli addetti, è stato deciso dall'editore italiano e quello giapponese ha ascoltato e avallato incorrendo in questo in un minimo di concorso di colpa ma non è stata sua la decisione, non siamo nel caso di Yamato 2199 dove l'editore giapponese ha imposto Star Blazers come titolo internazionale, Rocky Joe è diffuso da noi, all'estero ha perso le localizzazioni col tempo ed è più usato il titolo giapponese quando non viene tradotto.

Inviato da: rimatt il Venerdì, 03-Mar-2017, 17:39
QUOTE (Janos Hunyadi @ Venerdì, 03-Mar-2017, 12:38)
QUOTE (rimatt @ March 03, 2017 11:27 am)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Venerdì, 03-Mar-2017, 00:35)
La storia e' un capolavoro.
Il formato è ottimo.

'sti cazzi del resto.

cool1.gif

Anche no, dai. Se la storia è un capolavoro, tanto vale inventarsi i titoli e mettere copertine a caso? Secondo me no: proprio perché è un capolavoro meriterebbe un minimo (ma proprio un minimo, eh, mica si chiede l'anastatica giapponese) di rispetto filologico. Almeno il titolo – il TITOLO! – corretto.

Tra l'altro un'edizione di questo fumetto esiste già, ed è anche piuttosto buona. Già lì mi sono sopportato il "Rocky Joe" senza lamentarmi troppo, perché in quel caso l'importante era poter leggere per la prima volta in Italia un capolavoro del manga; ora, dato che si parla di una "Perfect Edition", mi aspetterei appunto questo: una Perfect Edition.

Ci sarebbe altrettanta indifferenza se il trattamento venisse riservato a un fumetto statunitense o francese? rolleyes.gif

'sti cazzi.

Boh, non capisco, quindi spiegami: stai veramente dicendo che secondo te il fatto che un fumetto bellissimo venga proposto in italiano con un titolo inventato va bene? Che è una cosa di scarsa rilevanza che non dovrebbe urtare i nervi a nessuno?

Anche quando un'edizione valida del fumetto c'è già? Anche quando questa ristampa si intitola "Perfect Edition"? mmmwa.gif

Chiedo, eh. Magari a te non farebbe né caldo né freddo se invece che di "Spider-Man" leggessimo le avventure di "Jack l'uomo aracnide", ma a me il titolo di un'opera pare pare una questione di rilevanza non secondaria.

Mi pare che siamo tornati ai bei tempi dei titoli italiani dei film stranieri degli anni Sessanta/Settanta... laugh2.gif

– Domicile conjugal –––––> Non drammatizziamo... è solo questione di corna
– Le samourai –––––> Frank Costello faccia d'angelo
– Jeremiah Johnson –––––> Corvo rosso non avrai il mio scalpo

– Ashita no Joe –––––> Rocky Joe (va be', almeno il nome è uguale...)

Ecco, magari gradirei che non rispondessi "sticazzi", poi vedi un po' tu se abbassarti o meno a replicare. wink_old.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Venerdì, 03-Mar-2017, 17:50
QUOTE (rimatt @ March 03, 2017 05:39 pm)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Venerdì, 03-Mar-2017, 12:38)
QUOTE (rimatt @ March 03, 2017 11:27 am)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Venerdì, 03-Mar-2017, 00:35)
La storia e' un capolavoro.
Il formato è ottimo.

'sti cazzi del resto.

cool1.gif

Anche no, dai. Se la storia è un capolavoro, tanto vale inventarsi i titoli e mettere copertine a caso? Secondo me no: proprio perché è un capolavoro meriterebbe un minimo (ma proprio un minimo, eh, mica si chiede l'anastatica giapponese) di rispetto filologico. Almeno il titolo – il TITOLO! – corretto.

Tra l'altro un'edizione di questo fumetto esiste già, ed è anche piuttosto buona. Già lì mi sono sopportato il "Rocky Joe" senza lamentarmi troppo, perché in quel caso l'importante era poter leggere per la prima volta in Italia un capolavoro del manga; ora, dato che si parla di una "Perfect Edition", mi aspetterei appunto questo: una Perfect Edition.

Ci sarebbe altrettanta indifferenza se il trattamento venisse riservato a un fumetto statunitense o francese? rolleyes.gif

'sti cazzi.

Boh, non capisco, quindi spiegami: stai veramente dicendo che secondo te il fatto che un fumetto bellissimo venga proposto in italiano con un titolo inventato va bene? Che è una cosa di scarsa rilevanza che non dovrebbe urtare i nervi a nessuno?

Anche quando un'edizione valida del fumetto c'è già? Anche quando questa ristampa si intitola "Perfect Edition"? mmmwa.gif

Chiedo, eh. Magari a te non farebbe né caldo né freddo se invece che di "Spider-Man" leggessimo le avventure di "Jack l'uomo aracnide", ma a me il titolo di un'opera pare pare una questione di rilevanza non secondaria.

Mi pare che siamo tornati ai bei tempi dei titoli italiani dei film stranieri degli anni Sessanta/Settanta... laugh2.gif

– Domicile conjugal –––––> Non drammatizziamo... è solo questione di corna
– Le samourai –––––> Frank Costello faccia d'angelo
– Jeremiah Johnson –––––> Corvo rosso non avrai il mio scalpo

– Ashita no Joe –––––> Rocky Joe (va be', almeno il nome è uguale...)

Ecco, magari gradirei che non rispondessi "sticazzi", poi vedi un po' tu se abbassarti o meno a replicare. wink_old.gif

Ti fai troppi problemi.

Inviato da: rimatt il Venerdì, 03-Mar-2017, 18:21
Sì, va be'. E io che sto anche a perder tempo a scrivere. rolleyes.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Venerdì, 03-Mar-2017, 19:39
QUOTE (rimatt @ March 03, 2017 06:21 pm)
Sì, va be'. E io che sto anche a perder tempo a scrivere. rolleyes.gif

21vs.gif

Inviato da: Danny il Venerdì, 03-Mar-2017, 20:04
Sono convinto che se Adriana Lima mi dicesse di chiamarla Giuseppina Empoli, mentre siamo a letto, non mi cambierebbe nulla tongue1.gif

Inviato da: anarchik il Venerdì, 03-Mar-2017, 20:13
ah, quindi, scusate l'ignoranza, Rocky non è il nome di nessuno

masiccomeèunpugilealloracitiamoilfilmconstallonechesicapiscesubitoalvolodicosaparliamo ?

no, dai huh1.gif

mmmwa.gif

unsure.gif

dry.gif


devo leggerlo, prima o poi 21vs.gif

Inviato da: The Fool il Sabato, 04-Mar-2017, 01:20
QUOTE (rimatt @ Mercoledì, 01-Mar-2017, 00:16)
Il fumetto è molto bello, peccato che si sia inspiegabilmente mantenuto il titolo dell'anime in versione italiana quando poi, nel manga, di "Rocky Joe" non c'è traccia. Sarebbe come intitolare È quasi magia Johnny il manga di Orange Road, dove di Johnny non ce n'è neanche uno.

Be' no. Il nome è sempre lo stesso: Joe. Non è come passare da Kyosuke a Johnny, che non è neanche un nome giapponese. Il termine "rocky" è usato come aggettivo che significa "roccioso" e mi pare si adatti bene al personaggio. Sono due casi completamente diversi.

Inviato da: The Fool il Sabato, 04-Mar-2017, 01:29
Avete fatto una sfilza di esempi completamente sbagliati. Ne aveste azzeccato UNO. Pure Captain Tsubasa è sbagliato, perché cambia il nome. Non dico tanto, dico UNO.

Inviato da: rimatt il Sabato, 04-Mar-2017, 02:20
Ma che stai dicendo? blink.gif Il problema è che Rocky Joe non è il titolo originale, quello autentico è Ashita no Joe (che vuole dire tutt'altra cosa). Rocky vuol dire "roccioso", quindi dovrebbe andar bene? Oddio, che ragionamento è? Nel fumetto nessuno si rivolge al protagonista chiamandolo in questa maniera, come ho già detto, e comunque il problema è che l'opera ci viene presentata con un titolo diverso da quello originale. Non so, è una questione di rilevanza così minima o così difficile da comprendere?

Poi il discorso dell'esempio non mi è chiaro: che esempio dovrei fare, e perché? Cosa dovrei dimostrare? Ho semplicemente elencato alcuni titoli sbagliati, senza specificare per quali motivi, e Rocky Joe è uno di questi. Non ne ho mai fatto una questione di nomi, solo di stravolgimento/cambiamento del titolo originale.

Poi va da sé che il fumetto è bellissimo, che bisogna leggerlo eccetera eccetera; dico solo che stavolta la Star ha toppato, e ha realizzato una "Perfect Edition" che non è affatto perfetta. Francamente non vedo nemmeno cosa ci sia da discutere al riguardo, visto che l'errore nella traduzione del titolo è oggettivo.

Comunque è chiaro che il titolo italiano dell'anime è stato tramutato in Rocky Joe per sfruttare l'onda pugilistica seguente a Rocky (il film), non certo per il significato del nome.

Inviato da: URIZEN il Sabato, 04-Mar-2017, 02:28
C'è anche il problema che dentro il fumetto è tradotto in italiano. Una perfect edition, e me la traduci. Non si fa.

Inviato da: napoleone il Sabato, 04-Mar-2017, 09:47
Ma il titolo giappo e' riportato in copertina. In piccolo ma c'è.Rocky Joe fa riferimento al titolo in italiano ed e' una leva per spingere gli acquirenti a riconoscere e comprare il prodotto. Mica tutti sanno il titolo giappo

Inviato da: The Fool il Sabato, 04-Mar-2017, 09:51
QUOTE (rimatt @ Sabato, 04-Mar-2017, 01:20)
Il problema è che Rocky Joe non è il titolo originale

Il problema è un non problema ingigantito da quattro nerd col disturbo ossessivo-compulsivo. Gente che non compra un'edizione che magari è bellissima perché in copertina c'è un quadratino fuori posto. Sai di cosa sto parlando o devo linkarti qualche sito di psichiatria? Si passa da Joe del domani a Joe il roccioso (cambia solo l'appellativo). Non da Orange Road a E' quasi magia Johnny. E neanche da Tsubasa, che vuol dire "ala" (che nel calcio è un ruolo), a Holly. Che ragionamento è? E' un ragionamento molto più corretto del tuo, che hai portato esempi che non c'azzeccano niente. Tra parentesi "Joe del domani" è cacofonico, in italiano non si usa affatto e tecnicamente non vuol dire niente.

QUOTE
che esempio dovrei fare

Un esempio calzante, grazie. Tipo Shurayuki hime che diventa Lady Snowblood è già più corretto.

QUOTE
dico solo che stavolta la Star ha toppato, e ha realizzato una "Perfect Edition" che non è affatto perfetta

Non è perfetta perché hanno sostituito "domani" con "roccioso" sulla copertina? Ma tu leggi le copertine o quello che c'è dentro? Ti risulta che all'interno il protagonista venga chiamato Rocky?

QUOTE
Comunque è chiaro che il titolo italiano dell'anime è stato tramutato in Rocky Joe per sfruttare l'onda pugilistica seguente a Rocky (il film), non certo per il significato del nome.

Ed è altrettanto chiaro che Star Comics e l'editore giapponese hanno optato per Rocky perché è anche un aggettivo con un significato che si adatta bene al protagonista. Quindi i tuoi esempi di Johnny, Holly, Benji e compagnia bella sono sba-glia-ti. Ti è chiaro o no?

Inviato da: The Fool il Sabato, 04-Mar-2017, 09:59
Che poi questa pantomima del film di Stallone è esilarante. Ma voi Rocky Marciano ce l'avete presente? No perché è pure di origini italiane, eh. Adesso pare che Rocky l'ha inventato Stallone.

Inviato da: bribs81 il Sabato, 04-Mar-2017, 10:05
QUOTE (napoleone @ Sabato, 04-Mar-2017, 01:47)
Ma il titolo giappo e' riportato in copertina. In piccolo ma c'è.Rocky Joe fa riferimento al titolo in italiano ed e' una leva per spingere gli acquirenti a riconoscere e comprare il prodotto. Mica tutti sanno il titolo giappo

Quoterrimo... Il titolo Rocky Joe lo trovo più paragonabile al "Cara dolce Kyoko" che venne mantenuto accanto al titolo originale "Maison Ikkoku"... Si, fa leva sul filone pugilistico, ma almeno non snatura l'opera. Sarebbe oggettivamente da folli vendere questo fumetto come Ashita no Joe o Joe del domani! La cosa fondamentale è limitarlo alla copertina non ai testi.


P.S. L'ultima pagina è una delle mie tavole manga preferite in assoluto! cry_.gif

Inviato da: rimatt il Sabato, 04-Mar-2017, 12:26
QUOTE (The Fool @ Sabato, 04-Mar-2017, 08:59)
Che poi questa pantomima del film di Stallone è esilarante. Ma voi Rocky Marciano ce l'avete presente? No perché è pure di origini italiane, eh. Adesso pare che Rocky l'ha inventato Stallone.

rolleyes.gif Rocky Marciano lo conosco, e conosco anche Rocky Graziano, ma mi stai seriamente dicendo che l'anime, uscito nei primi anni Ottanta, si intitola "Rocky Joe" in omaggio a questi pugili del passato e non per strizzare l'occhio all'altro Rocky, il Balboa che in quel periodo furoreggiava al cinema? Che poi il Rocky di Stallone citasse gli altri Rocky è verissimo, ma non c'entra nulla con il motivo per cui si è affibbiato il nomignolo "Rocky" al povero Joe. E comunque, già che lo citi, dovresti sapere anche che Rocky Marciano in realtà si chiamava Rocco, e Rocky ne è la semplice americanizzazione; lo stesso vale per Rocky Graziano, quindi il fatto che la parola significhi "roccioso" non è il motivo primario. L'italogiapponese Rocco Joe Yabuki? laugh2.gif

Per il resto, hai fatto un buon lavoro con il quote selettivo nel citare il mio messaggio, peccato solo che le tue argomentazioni continuino a sembrarmi poco comprensibili. Se proprio ci tieni ad avere degli esempi in cui il nome del protagonista compare nel titolo, allora ti cito Cara dolce Kyoko al posto di Maison Ikkoku o Lamù al posto di Urusei Yatsura, ma personalmente non me ne fregava nulla di farli, perché per me la cosa essenziale non è il mantenimento o meno del nome, ma la correttezza complessiva della traduzione, che qui non c'è. Che Ashita no Joe suoni male se tradotto in italiano, perdonami, non c'entra un fico secco. Sarò un po' fissato (anche per ragioni professionali) e non lo nego, ma l'integrità dell'opera, a prescindere dal formato, continua a sembrarmi una questione di primaria importanza.

Peraltro, non ho MAI sostenuto (rileggiti i miei interventi se hai qualche dubbio) che non bisogna leggere il manga, né tantomeno che bisogna boicottare la Star o altre amenità del genere. Anzi, ho sempre premesso che il fumetto è bellissimo. Mi limito a sostenere che, per quanto tu mi possa considerare "nerd col disturbo ossessivo-compulsivo", non sento il bisogno di ricomprare un'opera che ho già e che ho già letto più volte solo perché ne è uscita un'edizione in formato maggiorato, che però – di fatto – non apporta reali miglioramenti alla fruibilità del manga rispetto all'edizione di una quindicina d'anni fa. Ho semplicemente evidenziato un errore di quest'edizione. Fine. Oh, siamo su un forum di discussione e questo mi pare un argomento più degno di altri di essere un minimo approfondito, specie perché si parla di un'opera di un certo rilievo.

Inviato da: marco_sanfy00 il Sabato, 04-Mar-2017, 13:51
QUOTE (rimatt @ Sabato, 04-Mar-2017, 11:26)
QUOTE (The Fool @ Sabato, 04-Mar-2017, 08:59)
Che poi questa pantomima del film di Stallone è esilarante. Ma voi Rocky Marciano ce l'avete presente? No perché è pure di origini italiane, eh. Adesso pare che Rocky l'ha inventato Stallone.

rolleyes.gif Rocky Marciano lo conosco, e conosco anche Rocky Graziano, ma mi stai seriamente dicendo che l'anime, uscito nei primi anni Ottanta, si intitola "Rocky Joe" in omaggio a questi pugili del passato e non per strizzare l'occhio all'altro Rocky, il Balboa che in quel periodo furoreggiava al cinema? Che poi il Rocky di Stallone citasse gli altri Rocky è verissimo, ma non c'entra nulla con il motivo per cui si è affibbiato il nomignolo "Rocky" al povero Joe. E comunque, già che lo citi, dovresti sapere anche che Rocky Marciano in realtà si chiamava Rocco, e Rocky ne è la semplice americanizzazione; lo stesso vale per Rocky Graziano, quindi il fatto che la parola significhi "roccioso" non è il motivo primario. L'italogiapponese Rocco Joe Yabuki? laugh2.gif

Per il resto, hai fatto un buon lavoro con il quote selettivo nel citare il mio messaggio, peccato solo che le tue argomentazioni continuino a sembrarmi poco comprensibili. Se proprio ci tieni ad avere degli esempi in cui il nome del protagonista compare nel titolo, allora ti cito Cara dolce Kyoko al posto di Maison Ikkoku o Lamù al posto di Urusei Yatsura, ma personalmente non me ne fregava nulla di farli, perché per me la cosa essenziale non è il mantenimento o meno del nome, ma la correttezza complessiva della traduzione, che qui non c'è. Che Ashita no Joe suoni male se tradotto in italiano, perdonami, non c'entra un fico secco. Sarò un po' fissato (anche per ragioni professionali) e non lo nego, ma l'integrità dell'opera, a prescindere dal formato, continua a sembrarmi una questione di primaria importanza.

Peraltro, non ho MAI sostenuto (rileggiti i miei interventi se hai qualche dubbio) che non bisogna leggere il manga, né tantomeno che bisogna boicottare la Star o altre amenità del genere. Anzi, ho sempre premesso che il fumetto è bellissimo. Mi limito a sostenere che, per quanto tu mi possa considerare "nerd col disturbo ossessivo-compulsivo", non sento il bisogno di ricomprare un'opera che ho già e che ho già letto più volte solo perché ne è uscita un'edizione in formato maggiorato, che però – di fatto – non apporta reali miglioramenti alla fruibilità del manga rispetto all'edizione di una quindicina d'anni fa. Ho semplicemente evidenziato un errore di quest'edizione. Fine. Oh, siamo su un forum di discussione e questo mi pare un argomento più degno di altri di essere un minimo approfondito, specie perché si parla di un'opera di un certo rilievo.

concordo,
mi fa venire voglia di rileggere il manga, anzi, e di consigliare a chi puó spendere meno, di cercare l-edizione precedente nuova o nei mercatini, che ora verrá quantomeno venduta in saldo laugh2.gif

io appena ripasso dai miei, mi prendo i vecchi volumetti e me li porto a casa nuova, dopo 6 anni sono ancora in "trasloco"

tongue1.gif

Inviato da: anarchik il Sabato, 04-Mar-2017, 16:45
QUOTE (marco_sanfy00 @ Sabato, 04-Mar-2017, 12:51)
chi puó spendere meno, di cercare l-edizione precedente nuova o nei mercatini, che ora verrá quantomeno venduta in saldo  laugh2.gif

....eccomi ! superman.gif

biggrin1.gif

Inviato da: The Fool il Lunedì, 06-Mar-2017, 10:18
QUOTE (rimatt @ Sabato, 04-Mar-2017, 11:26)
Rocky Marciano lo conosco, e conosco anche Rocky Graziano, ma mi stai seriamente dicendo che l'anime, uscito nei primi anni Ottanta, si intitola "Rocky Joe" in omaggio a questi pugili del passato e non per strizzare l'occhio all'altro Rocky, il Balboa che in quel periodo furoreggiava al cinema?

Strizza l'occhio a Rocky Balboa che omaggia Rocky Marciano. Semplice. Stallone non ha inventato un bel niente, ha citato Marciano essendo pure lui di origini italiane. Quindi se tu nel 2017 scegli Rocky non stai necessariamente omaggiando il film di Stallone. E guarda caso Rocky anche nel caso di Marciano non è un nome ma un soprannome. Un altro soprannome di Marciano è The Rock from Brockton.

QUOTE
Che poi il Rocky di Stallone citasse gli altri Rocky è verissimo, ma non c'entra nulla con il motivo per cui si è affibbiato il nomignolo "Rocky" al povero Joe.

Il motivo per cui è stato scelto questo appellativo è irrilevante. La tua lamentela avrebbe senso se all'interno del fumetto il protagonista si chiamasse Rocky anziché Joe. In questo caso Rocky è un appellativo, non il nome proprio come nel caso di Balboa, e oltretutto compare solo in copertina.

QUOTE
E comunque, già che lo citi, dovresti sapere anche che Rocky Marciano in realtà si chiamava Rocco, e Rocky ne è la semplice americanizzazione

Diciamo che suonano in maniera simile. La scelta del soprannome Rocky o The Rock ha a che fare col significato dell'aggettivo "roccioso". Non mi pare che Rocco significhi "roccioso". Niente battute su Siffredi, please ^^

QUOTE
Se proprio ci tieni ad avere degli esempi in cui il nome del protagonista compare nel titolo, allora ti cito Cara dolce Kyoko al posto di Maison Ikkoku o Lamù al posto di Urusei Yatsura

Non ho capito se ci fai o ci sei. Non devi fare esempi col nome nel titolo, devi fare esempi analoghi a Rocky Joe. Passare da Maison Ikkoku (nome dell'edificio) a Cara dolce Kyoko non equivale a passare da Joe del domani a Joe il roccioso. Nel primo caso c'è uno stravolgimento che nel secondo caso non c'è. Il primo caso è sicuramente più grave. Lo stesso discorso vale per Uruseiyatsura, che ha un significato che in Lamù non compare.

QUOTE
perché per me la cosa essenziale non è il mantenimento o meno del nome, ma la correttezza complessiva della traduzione, che qui non c'è.

La traduzione complessiva de che? Si tratta di una parola sola (ashita), si fa un po' di fatica a chiamarla "traduzione". Da come parli e dal tono drammatico che adotti, pare che le traduizioni dei dialoghi del fumetto siano inventate.

QUOTE
l'integrità dell'opera, a prescindere dal formato, continua a sembrarmi una questione di primaria importanza.

L'opera è quella che c'è dentro, non la copertina. Continui a usare toni e termini totalmente gratuiti e fuori luogo.

Inviato da: rimatt il Lunedì, 06-Mar-2017, 11:26
QUOTE (The Fool @ Lunedì, 06-Mar-2017, 09:18)
QUOTE
l'integrità dell'opera, a prescindere dal formato, continua a sembrarmi una questione di primaria importanza.

L'opera è quella che c'è dentro, non la copertina. Continui a usare toni e termini totalmente gratuiti e fuori luogo.

Ringrazio per il "non capisco se ci fai o se ci sei", che peraltro rilancio prontamente, perché una frase come quella sopra non si può proprio leggere. Che significa "L'opera è quella che c'è dentro, non la copertina."? Ora la copertina non farebbe parte dell'opera!? huh1.gif Peccato che sopra ci sia il titolo. laugh2.gif O forse neanche il titolo fa parte dell'opera? mmmwa.gif

Ammettilo, stai trollando. tongue1.gif

Detto questo, per me il discorso finisce qui, perché credo di aver espresso a sufficienza i motivi per cui questa nuova edizione di Ashita no Joe non mi risulta del tutto convincente. Il tono drammatico ce l'hai visto solo tu, io sto solo discutendo, dato che questo è un forum di discussione, e lo sto facendo con tutta la serenità del mondo. Per fortuna altri hanno capito. wink_old.gif

Inviato da: Montella89 il Lunedì, 06-Mar-2017, 12:49
In realtà, visionando la comoda anteprima disponibile sul sito Star Comics: https://www.starcomics.com/ftp/sfoglia/RockyJoe_PE1/index.php
e facendo il paragone con l'edizione precedente (in spoiler), si notano delle differenze sostanziali di resa in italiano a favore della nuova edizione. E parlo di contenuto; il personaggio in Italia, a torto o a ragione, è conosciuto così. Un titolo tradotto letteralmente... ora come ora lo vedrei come un suicidio commerciale, doveva essere tradotto in quel modo tanti anni fa, ora è un po' tardi, a mio modo di vedere e rischierebbe di passare inosservato.

(click to show/hide)


Ovviamente è un paragone parziale, ma dovrebbe dare l'idea.

Inviato da: Tony Stark il Lunedì, 06-Mar-2017, 15:43
la vecchia edizione, soprattutto nel periodo "nero" della Star (per fortuna superato) quando usavano della indecente carta che risultava trasparente, è "da bidone". Proprio per questo ci voleva una edizione di livello adeguato, soprattutto per un classico del genere.

Inviato da: Garion-Oh il Martedì, 07-Mar-2017, 00:19
QUOTE (The Fool @ March 03, 2017 05:20 pm)
Be' no. Il nome è sempre lo stesso: Joe.

In realtà no. Cioè, non so cosa hanno deciso in Star perché non ho ancora letto la PE, ma conoscendo il giapponese è chiaro che il protagonista si chiama Jo Yabuki. Mentre come nome da battaglia usa Joe Yabuki.
矢吹丈 Yabuki Jo
矢吹ジョー Yabuki Joe

Inviato da: The Fool il Martedì, 07-Mar-2017, 01:10
QUOTE (rimatt @ Lunedì, 06-Mar-2017, 10:26)
Ora la copertina non farebbe parte dell'opera!?

Vedi che c'è differenza tra "la copertina fa parte dell'opera" e "la copertina è l'opera". La copertina è lo 0.1% dell'opera. Che poi non si parla di copertina ma del semplice titolo. Non è che hanno ridisegnato le copertine affidandole a un disegnatore di Dylan Dog. Per quanto ne sappiamo, le copertine potrebbero essere bellissime. Per ora conosciamo solo la prima...

QUOTE
credo di aver espresso a sufficienza i motivi per cui questa nuova edizione di Ashita no Joe non mi risulta del tutto convincente.

Non ti risulta del tutto convincente per il titolo? Ma l'hai almeno sfogliata?

QUOTE
Il tono drammatico ce l'hai visto solo tu

Solo io? Ma perché, tu conosci l'opinione di tutte le persone che hanno letto quello che hai scritto? Già tra quelli che hanno postato ce ne sono 3 che ti hanno preso in giro. Figuriamoci tra quelli che hanno letto i tuoi commenti e non hanno avuto il coraggio di rivolgerti la parola. Quindi no, non direi "solo io".

Inviato da: The Fool il Martedì, 07-Mar-2017, 01:16
QUOTE (Garion-Oh @ Lunedì, 06-Mar-2017, 23:19)
QUOTE (The Fool @ March 03, 2017 05:20 pm)
Be' no. Il nome è sempre lo stesso: Joe.

In realtà no. Cioè, non so cosa hanno deciso in Star perché non ho ancora letto la PE, ma conoscendo il giapponese è chiaro che il protagonista si chiama Jo Yabuki. Mentre come nome da battaglia usa Joe Yabuki.
矢吹丈 Yabuki Jo
矢吹ジョー Yabuki Joe

Non c'entra una beata minchia sta cosa. Non credo tu abbia capito granché di quello che abbiamo scritto. Il titolo originale è あしたのジョー col nome scritto in katakana https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC

Ashita no Joe
Rocky Joe

Il nome è sempre lo stesso.

Inviato da: rimatt il Martedì, 07-Mar-2017, 11:00
QUOTE (The Fool @ Martedì, 07-Mar-2017, 00:10)
QUOTE
Il tono drammatico ce l'hai visto solo tu

Solo io? Ma perché, tu conosci l'opinione di tutte le persone che hanno letto quello che hai scritto? Già tra quelli che hanno postato ce ne sono 3 che ti hanno preso in giro. Figuriamoci tra quelli che hanno letto i tuoi commenti e non hanno avuto il coraggio di rivolgerti la parola. Quindi no, non direi "solo io".

Perché tu invece la conosci? laugh2.gif Accetto senza difficoltà che, su un forum di discussione, ci sia chi la pensa in maniera diversa da me, ma per commentare mi limito a quel che viene scritto esplicitamente, perché non posso entrare nella testa degli utenti. Credo che per te sia la stessa cosa. smile.gif

Francamente mi sembra che sia tu quello che si prende troppo sul serio. Il mio commento era solo rivolto a segnalare la non corretta traduzione del titolo, e quindi la conseguente mendacità della dicitura "Perfect edition" (tra l'altro ho sempre abbondato di faccine e ho cercato di essere ironico, proprio per sottolineare la fondamentale oziosità della discussione). Stop. Tutto il resto – nerdismi, ossessioni, drammaticità ecc. – ce l'hai messo tu. Vedi un po' tu chi è stato ad alzare il tono e a "drammatizzare" il tutto...

Inviato da: Garion-Oh il Martedì, 07-Mar-2017, 18:53
QUOTE (The Fool @ March 06, 2017 05:16 pm)
Non c'entra una beata minchia sta cosa.

Oh vabbè, visto che i nomi non sono importanti perché non sono l'opera, allora cambiamo nome anche te, perché è solo un nome e non te stesso.
Da oggi sarai Il Cretino laugh2.gif

Inviato da: The Fool il Mercoledì, 08-Mar-2017, 08:15
QUOTE (rimatt @ Martedì, 07-Mar-2017, 10:00)
Perché tu invece la conosci?

No, e infatti io mica ho scritto che "solo tu" la pensi in quel modo. Sei tu che hai scritto "solo tu", pretendendo di sapere cosa pensano utenti che magari neanche sono registrati e si limitano a lurkare. Mica io. Io ti ho fatto notare che già solo tra quelli che hanno postato ce ne sono alcuni che ti hanno preso in giro, quindi quel "solo tu" non ha alcun senso. Il resto è statistica...

Perfect Edition non vuol dire Obsessive-compulsive Edition, è semplicemente la traduzione della Kanzenban giapponese. Ovvero un'edizione che include tavole a colori pubblicate su rivista. Neanche questo sai? E ti permetti di giudicare?

Inviato da: The Fool il Mercoledì, 08-Mar-2017, 08:23
QUOTE (Garion-Oh @ Martedì, 07-Mar-2017, 17:53)
Oh vabbè, visto che i nomi non sono importanti perché non sono l'opera, allora cambiamo nome anche te, perché è solo un nome e non te stesso.
Da oggi sarai Il Cretino

No guarda, hai preso un granchio bello grosso. E invece di ributtarlo in acqua, stai provando a prenderne un altro.

A parte che io non sono un cazzo di fumetto ma una persona (una cosa giusto un filino più importante delle tue nerdate) e la gente che mi conosce mi chiama per nome, ma poi nella Perfect Edition di Star Comics non è stato cambiato proprio nessun nome. E' ジョー nel titolo originale e Joe in quello italiano. Se ti riferisci al kanji è nonsense, i giapponesi hanno più modi per scrivere la stessa identica roba (kanji, hiragana e katakana). Cosa che nella lingua italiana non esiste.

Inviato da: rimatt il Mercoledì, 08-Mar-2017, 10:52
QUOTE (The Fool @ Mercoledì, 08-Mar-2017, 07:15)
Perfect Edition non vuol dire Obsessive-compulsive Edition, è semplicemente la traduzione della Kanzenban giapponese. Ovvero un'edizione che include tavole a colori pubblicate su rivista. Neanche questo sai? E ti permetti di giudicare?

Sì, certo, si chiama "Perfect Edition" solo perché ha le tavole a colori. Come la Perfect di Maison Ikkoku. No, be', mi rendo conto che è veramente illogico aspettarsi che un'edizione che si chiama "Perfect" sia rispettosa quantomeno del titolo. Non so come ho fatto ad crearmi simili aspettative. laugh2.gif

Guarda, in tutta serenità: se vuoi discutere in maniera civile è meglio che cali le arie e ti comporti in maniera meno arrogante. Il tuo quote selettivo ha abbondantemente rotto le palle, e quello di sminuire l'interlocutore è un trucchetto che ormai non funziona, così come non funziona darsi arie dando a intendere di essere l'unico che sa come vanno le cose quando si parla di fumetti. wink_old.gif

(Salvo poi sparare una fanfaluca colossale come quella secondo la quale "la copertina è lo 0.1% dell'opera". Sì sì, come no. Vai a fare lezione da qualche altra parte, va là. laugh2.gif )

Inviato da: Garion-Oh il Venerdì, 10-Mar-2017, 22:48
QUOTE (The Fool @ March 08, 2017 12:23 am)
E' ジョー nel titolo originale e Joe in quello italiano. Se ti riferisci al kanji è nonsense

Credici.

Ma intanto l'utente Jiro aveva ragione.

Prima edizione:
user posted image
 
Perfect edition:
user posted image

Ora possiamo dire che sì, il titolo è una questione secondaria.

Inviato da: rimatt il Sabato, 11-Mar-2017, 01:52
Ah, però. rolleyes.gif

Inviato da: ZazieTheBeast il Sabato, 11-Mar-2017, 03:20
Scusate se mi intrometto, ma a parte i nuovi sviluppi sulle tavole malamente tagliate, c'è un aspetto della discussione che mi pare sia stato un po' sottovalutato: quest'idea che il titolo di un'opera sia in qualche modo secondario rispetto ad altre parti dell'opera stessa io la contesto nel modo più assoluto, e la storia della letteratura è piena di esempi significativi a riguardo.
Senza tirare in ballo Manzoni, che a decidere il titolo del suo romanzo ci ha speso più di cinque minuti e che quindi magari non gradirebbe che il primo editor affetto da deliri di onnipotenza glielo cambiasse a suo gusto, vi citerei un esempio che mi sta particolarmente a cuore.
Uno dei miei racconti preferiti si chiama "Clay" ed è di James Joyce. Nell'edizione italiana in mio possesso, il titolo di questo racconto è stato tradotto come "Polvere". Credo sia evidente a tutti che "polvere" abbia poco a che fare con "clay", che significa argilla, ma qui il problema è che "polvere" non ha niente a che fare nemmeno con il contenuto del racconto. Al contrario, l'argilla, pur non essendo mai nominata esplicitamente, ma solo suggerita dal narratore, è pregna di significato per chi possa coglierne il riferimento simbolico all'interno del racconto. Si tratta quindi di un titolo che veicola un contenuto e, sotto traccia, fornisce una chiave interpretativa dell'intero racconto. Chi volesse saperne di più, oltre ovviamente a leggere il racconto, può trovare altre informazioni https://it.wikipedia.org/wiki/Polvere_(James_Joyce)
Questo esempio può essere ovviamente duplicato in centinaia di altri esempi tratti dalla letteratura, dal cinema e dal fumetto.
Fatte le dovute proporzioni, anche "Ashita no Joe" veicola un contenuto e dà al fumetto una chiave interpretativa, cosa che "Rocky Joe" semplicemente non fa.
Chi trascura questo fatto dimostra IMHO un tipo di fruizione superficiale e consumistica che, nel caso di opere del peso di Ashita no Joe, non mi sento di condividere.
Resto convinto del fatto che non stiamo parlando di patate o pomodori, ma di opere d'ingegno

Inviato da: Garion-Oh il Sabato, 11-Mar-2017, 09:55
QUOTE (ZazieTheBeast @ March 10, 2017 07:20 pm)
Scusate se mi intrometto, ma a parte i nuovi sviluppi sulle tavole malamente tagliate, c'è un aspetto della discussione che mi pare sia stato un po' sottovalutato:

Non è sottovalutato. E' che ci sono dei lettori a cui non frega una pippa del titolo dell'opera (come ci sono quelli a cui non interessa della correttezza dei dialoghi degli anime vecchi).
E' dura da digerire, ma è così. Le tue conclusioni le hai già tratte.

Inviato da: rimatt il Sabato, 11-Mar-2017, 11:11
QUOTE (ZazieTheBeast @ Sabato, 11-Mar-2017, 02:20)
Scusate se mi intrometto, ma a parte i nuovi sviluppi sulle tavole malamente tagliate, c'è un aspetto della discussione che mi pare sia stato un po' sottovalutato: quest'idea che il titolo di un'opera sia in qualche modo secondario rispetto ad altre parti dell'opera stessa io la contesto nel modo più assoluto, e la storia della letteratura è piena di esempi significativi a riguardo.
Senza tirare in ballo Manzoni, che a decidere il titolo del suo romanzo ci ha speso più di cinque minuti e che quindi magari non gradirebbe che il primo editor affetto da deliri di onnipotenza glielo cambiasse a suo gusto, vi citerei un esempio che mi sta particolarmente a cuore.
Uno dei miei racconti preferiti si chiama "Clay" ed è di James Joyce. Nell'edizione italiana in mio possesso, il titolo di questo racconto è stato tradotto come "Polvere". Credo sia evidente a tutti che "polvere" abbia poco a che fare con "clay", che significa argilla, ma qui il problema è che "polvere" non ha niente a che fare nemmeno con il contenuto del racconto. Al contrario, l'argilla, pur non essendo mai nominata esplicitamente, ma solo suggerita dal narratore, è pregna di significato per chi possa coglierne il riferimento simbolico all'interno del racconto. Si tratta quindi di un titolo che veicola un contenuto e, sotto traccia, fornisce una chiave interpretativa dell'intero racconto. Chi volesse saperne di più, oltre ovviamente a leggere il racconto, può trovare altre informazioni https://it.wikipedia.org/wiki/Polvere_(James_Joyce)
Questo esempio può essere ovviamente duplicato in centinaia di altri esempi tratti dalla letteratura, dal cinema e dal fumetto.
Fatte le dovute proporzioni, anche "Ashita no Joe" veicola un contenuto e dà al fumetto una chiave interpretativa, cosa che "Rocky Joe" semplicemente non fa.
Chi trascura questo fatto dimostra IMHO un tipo di fruizione superficiale e consumistica che, nel caso di opere del peso di Ashita no Joe, non mi sento di condividere.
Resto convinto del fatto che non stiamo parlando di patate o pomodori, ma di opere d'ingegno

Perfetto. hands80.gif

Quando mi imbatto in certi titoli letterari, a loro modo storicizzati ma pur sempre fantasiosi, non riesco a non rimanere infastidito: vedi The Catcher in the Rye che diventa Il giovane Holden, o To Kill a Mockingbird che si trasforma in Il buio oltre la siepe (titoli che non hanno la metà del fascino degli equivalenti inglesi). Esempi così, come giustamente dici, si trovano a dozzine: ma questo, ovviamente, non giustifica certe libertà prese in fase d'adattamento; libertà che, cinquanta o sessant'anni fa, potevano anche essere la norma, ma che ora, in epoca di maggiore accuratezza filologica, sono assolutamente da evitare.

Inviato da: nodisco il Sabato, 11-Mar-2017, 14:12
QUOTE (rimatt @ Sabato, 11-Mar-2017, 10:11)
The Catcher in the Rye che diventa Il giovane Holden, o To Kill a Mockingbird che si trasforma in Il buio oltre la siepe

C'è da dire però che trovare delle traduzioni efficaci dei titoli di questi due libri è molto difficile, eh: il "catcher" è un ruolo del baseball, sport che in Italia non ha la stessa diffusione e importanza che riveste negli USA, e il "mockingbird" è un tipo di uccello diffuso solo in America che in italiano si chiama "mimo".
Traduzioni come "Il ricevitore nella segale" e "Uccidere un mimo" non avrebbero affatto reso al lettore italiano le medesime impressioni date dai titoli originali ad un anglofono (a me la prima farebbe pensare ad un cornetta telefonica in mezzo ad un campo e la seconda ad uno psicopatico che vuole ammazzare Marcel Marceau, per dire...)

Poi che "Il giovane Holden" e "Il buio oltre la siepe" siano scelte un po' peregrine si potesse fare di meglio è possibile, ma immagino siano figlie del tempo in cui sono state operate.

Quanto a Rocky Joe/Ashita no Joe, personalmente non mi da molto fastidio che abbiano messo in grande il nome con cui l'opera è conosciuta qui da noi, sarà anche tecnicamente sbagliato ma da potenziale lettore (perché ad oggi non l'ho letto) non mi sposta più di tanto. Il mio però non è un punto di vista del tutto neutro perché ho letto molte discussioni sull'argomento e so che il titolo originale è un altro, bisognerebbe mettersi nei panni di un fruitore del tutto ignaro della cosa...

Inviato da: nodisco il Sabato, 11-Mar-2017, 14:49
QUOTE (ZazieTheBeast @ Sabato, 11-Mar-2017, 02:20)
Uno dei miei racconti preferiti si chiama "Clay" ed è di James Joyce. Nell'edizione italiana in mio possesso, il titolo di questo racconto è stato tradotto come "Polvere".

Pensa che ho controllato nella mia edizione di Gente di Dublino (Newton) è lì quel racconto si chiama "Cenere"!

L'Ulisse è stato ritradotto di recente, mi chiedo se ci siano anche edizioni migliori dei Dubliners...

Inviato da: Midnighter il Sabato, 11-Mar-2017, 15:20
Topic alle vacche.
21vs.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Sabato, 11-Mar-2017, 18:06
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind"

21vs.gif

Inviato da: rimatt il Sabato, 11-Mar-2017, 18:29
QUOTE (nodisco @ Sabato, 11-Mar-2017, 13:12)
QUOTE (rimatt @ Sabato, 11-Mar-2017, 10:11)
The Catcher in the Rye che diventa Il giovane Holden, o To Kill a Mockingbird che si trasforma in Il buio oltre la siepe

C'è da dire però che trovare delle traduzioni efficaci dei titoli di questi due libri è molto difficile, eh: il "catcher" è un ruolo del baseball, sport che in Italia non ha la stessa diffusione e importanza che riveste negli USA, e il "mockingbird" è un tipo di uccello diffuso solo in America che in italiano si chiama "mimo".
Traduzioni come "Il ricevitore nella segale" e "Uccidere un mimo" non avrebbero affatto reso al lettore italiano le medesime impressioni date dai titoli originali ad un anglofono (a me la prima farebbe pensare ad un cornetta telefonica in mezzo ad un campo e la seconda ad uno psicopatico che vuole ammazzare Marcel Marceau, per dire...)

Poi che "Il giovane Holden" e "Il buio oltre la siepe" siano scelte un po' peregrine si potesse fare di meglio è possibile, ma immagino siano figlie del tempo in cui sono state operate.

Siamo un po' OT, però penso che se certi titoli ci sembrano a tutt'oggi accettabili (e lo sembrano anche a me, eh) sia soprattutto perché sono storicizzati, ovvero sono diffusi da decenni... e comunque un senso ce l'hanno, nonostante la loro scarsa attinenza con l'originale inglese.

E a proposito di mockingbird/mimi, infedele ma notevole una delle traduzioni con cui è noto il romanzo Mockingbird di Walter Tevis: Solo il mimo canta al limitare del bosco. Gran bella lettura, tra l'altro.

Inviato da: bribs81 il Sabato, 11-Mar-2017, 19:28
QUOTE (ZazieTheBeast @ Venerdì, 10-Mar-2017, 19:20)
Scusate se mi intrometto, ma a parte i nuovi sviluppi sulle tavole malamente tagliate, c'è un aspetto della discussione che mi pare sia stato un po' sottovalutato: quest'idea che il titolo di un'opera sia in qualche modo secondario rispetto ad altre parti dell'opera stessa io la contesto nel modo più assoluto, e la storia della letteratura è piena di esempi significativi a riguardo.
Senza tirare in ballo Manzoni, che a decidere il titolo del suo romanzo ci ha speso più di cinque minuti e che quindi magari non gradirebbe che il primo editor affetto da deliri di onnipotenza glielo cambiasse a suo gusto, vi citerei un esempio che mi sta particolarmente a cuore.
Uno dei miei racconti preferiti si chiama "Clay" ed è di James Joyce. Nell'edizione italiana in mio possesso, il titolo di questo racconto è stato tradotto come "Polvere". Credo sia evidente a tutti che "polvere" abbia poco a che fare con "clay", che significa argilla, ma qui il problema è che "polvere" non ha niente a che fare nemmeno con il contenuto del racconto. Al contrario, l'argilla, pur non essendo mai nominata esplicitamente, ma solo suggerita dal narratore, è pregna di significato per chi possa coglierne il riferimento simbolico all'interno del racconto. Si tratta quindi di un titolo che veicola un contenuto e, sotto traccia, fornisce una chiave interpretativa dell'intero racconto. Chi volesse saperne di più, oltre ovviamente a leggere il racconto, può trovare altre informazioni https://it.wikipedia.org/wiki/Polvere_(James_Joyce)
Questo esempio può essere ovviamente duplicato in centinaia di altri esempi tratti dalla letteratura, dal cinema e dal fumetto.
Fatte le dovute proporzioni, anche "Ashita no Joe" veicola un contenuto e dà al fumetto una chiave interpretativa, cosa che "Rocky Joe" semplicemente non fa.
Chi trascura questo fatto dimostra IMHO un tipo di fruizione superficiale e consumistica che, nel caso di opere del peso di Ashita no Joe, non mi sento di condividere.
Resto convinto del fatto che non stiamo parlando di patate o pomodori, ma di opere d'ingegno

Mi fa un po' ridere che il titolo sia più importante (in un fumetto) delle tavole tagliate... Un po' come se tolgo un paio di parole a caso dalla stampa del libro de Il giovane Holden e mi lamento per il titolo infedele.

Proprio riguardo questo libro ricordo che nella prefazione si spiega subito le motivazioni dell'adattamento del titolo... Cosa che si può fare anche nel primo numero di Rocky Joe che, non sarà vecchio come il libro di Salinger, ma è conosciuto con quel titolo da almeno trent'anni in Italia.

Inviato da: anarchik il Sabato, 11-Mar-2017, 20:02
QUOTE (rimatt @ Sabato, 11-Mar-2017, 17:29)
E a proposito di mockingbird/mimi, infedele ma notevole una delle traduzioni con cui è noto il romanzo Mockingbird di Walter Tevis: Solo il mimo canta al limitare del bosco. Gran bella lettura, tra l'altro.

ah, ecco ! ce l'ho nella pila da leggere ma non sapevo del titolo originale, in effetti mi immaginavo Marcel Marceau tra le frasche che finalmente emetteva suoni dalla bocca laugh2.gif

Inviato da: anarchik il Sabato, 11-Mar-2017, 20:05
QUOTE (bribs81 @ Sabato, 11-Mar-2017, 18:28)
Un po' come se tolgo un paio di parole a caso dalla stampa del libro de Il giovane Holden e mi lamento per il titolo infedele.

Proprio riguardo questo libro ricordo che nella prefazione si spiega subito le motivazioni dell'adattamento del titolo... Cosa che si può fare anche nel primo numero di Rocky Joe che, non sarà vecchio come il libro di Salinger, ma è conosciuto con quel titolo da almeno trent'anni in Italia.

...oltretutto nel Giovane Holden la copertina è importante smile.gif

Inviato da: ZazieTheBeast il Sabato, 11-Mar-2017, 22:30
QUOTE (bribs81 @ Sabato, 11-Mar-2017, 18:28)
Mi fa un po' ridere che il titolo sia più importante (in un fumetto) delle tavole tagliate... Un po' come se tolgo un paio di parole a caso dalla stampa del libro de Il giovane Holden e mi lamento per il titolo infedele.

Proprio riguardo questo libro ricordo che nella prefazione si spiega subito le motivazioni dell'adattamento del titolo... Cosa che si può fare anche nel primo numero di Rocky Joe che, non sarà vecchio come il libro di Salinger, ma è conosciuto con quel titolo da almeno trent'anni in Italia.

Ti prego di astenerti dall'attribuirmi parole che non ho mai scritto.

Oppure mi devi spiegare dove, nel mio post, avrei detto che il titolo è più importante delle tavole tagliate.

Sorvoliamo poi sul fatto che, sempre riferendoti al mio post (che è l'unico da te quotato) parli del romanzo di Salinger come se l'avessi citato io, quando invece io parlavo di James Joyce e del suo racconto intitolato "Clay".
Ti assicuro che per questo racconto, nella mia edizione non viene fornita alcuna spiegazione al cambio di titolo, inficiando, tra l'altro, la comprensione del significato profondo del racconto stesso.

Ti sembrerà incredibile, ma esistono persone che non hanno l'abitudine di parlare a vanvera, e non è un caso se ho citato "Clay" invece di "The catcher in the rye", che pure conosco bene.

Inviato da: The Fool il Giovedì, 30-Mar-2017, 10:35
QUOTE (rimatt @ Mercoledì, 08-Mar-2017, 09:52)
Sì, certo, si chiama "Perfect Edition" solo perché ha le tavole a colori.

Eh già, funziona proprio così. Grande formato e tavole a colori apparse su rivista. Il resto sono seghe mentali tue sulla parola "perfect". Si poteva chiamare pure Complete Edition, per far capire il concetto, e probabilmente sarebbe stato meglio.

QUOTE
No, be', mi rendo conto che è veramente illogico aspettarsi che un'edizione che si chiama "Perfect" sia rispettosa quantomeno del titolo. Non so come ho fatto ad crearmi simili aspettative.

Infatti ci stiamo domandando come hai fatto, visto che i kanji di "kanzenban" si riferiscono a tutt'altro. Non è un'edizione per chi soffre di OCD, è semplicemente un'edizione che integra le tavole a colori. E non ci sono neanche nuove traduzioni, perché nell'originale kanzenban ovviamente non c'è niente da tradurre. Al massimo modificano qualche dialogo.

QUOTE
Guarda, in tutta serenità: se vuoi discutere in maniera civile è meglio che cali le arie e ti comporti in maniera meno arrogante

Guarda, in tutta serentità: se vuoi discutere con cognizione di causa è meglio che ti informi, prima di parlare.

QUOTE
Salvo poi sparare una fanfaluca colossale come quella secondo la quale "la copertina è lo 0.1% dell'opera".

Su un volume di 200 pagine la copertina è lo 0.5% Su un volume tipico da Perfect, con circa 300 pagine, è ancora di meno. Semplice matematica. Senza contare che una qualsiasi pagina presa a caso dall'interno del volume è molto più importante della copertina. Basta prendere il Dylan Dog del ritorno di Sclavi per rendersene conto. Copertina completamente bianca.

Inviato da: The Fool il Giovedì, 30-Mar-2017, 10:41
QUOTE (Garion-Oh @ Venerdì, 10-Mar-2017, 21:48)
QUOTE (The Fool @ March 08, 2017 12:23 am)
E' ジョー nel titolo originale e Joe in quello italiano. Se ti riferisci al kanji è nonsense

Credici.

Certo che ci credo, è nonsense perché il kanji è semplicemente un altro modo di scrivere la stessa roba. Come se io scrivessi il tuo nome in cinese, con tutti ideogrammi. Mica diventerebbe un nome cinese, sarebbe sempre un nome italiano (se hai un nome italiano).

Le tavole tagliate sono uno scandalo, e siamo tutti d'accordo, ma questo è un altro discorso.

Inviato da: rimatt il Giovedì, 30-Mar-2017, 12:53
QUOTE (The Fool @ Giovedì, 30-Mar-2017, 09:35)
QUOTE (rimatt @ Mercoledì, 08-Mar-2017, 09:52)
Sì, certo, si chiama "Perfect Edition" solo perché ha le tavole a colori.

Eh già, funziona proprio così. Grande formato e tavole a colori apparse su rivista. Il resto sono seghe mentali tue sulla parola "perfect". Si poteva chiamare pure Complete Edition, per far capire il concetto, e probabilmente sarebbe stato meglio.

QUOTE
No, be', mi rendo conto che è veramente illogico aspettarsi che un'edizione che si chiama "Perfect" sia rispettosa quantomeno del titolo. Non so come ho fatto ad crearmi simili aspettative.

Infatti ci stiamo domandando come hai fatto, visto che i kanji di "kanzenban" si riferiscono a tutt'altro. Non è un'edizione per chi soffre di OCD, è semplicemente un'edizione che integra le tavole a colori. E non ci sono neanche nuove traduzioni, perché nell'originale kanzenban ovviamente non c'è niente da tradurre. Al massimo modificano qualche dialogo.

QUOTE
Guarda, in tutta serenità: se vuoi discutere in maniera civile è meglio che cali le arie e ti comporti in maniera meno arrogante

Guarda, in tutta serentità: se vuoi discutere con cognizione di causa è meglio che ti informi, prima di parlare.

QUOTE
Salvo poi sparare una fanfaluca colossale come quella secondo la quale "la copertina è lo 0.1% dell'opera".

Su un volume di 200 pagine la copertina è lo 0.5% Su un volume tipico da Perfect, con circa 300 pagine, è ancora di meno. Semplice matematica. Senza contare che una qualsiasi pagina presa a caso dall'interno del volume è molto più importante della copertina. Basta prendere il Dylan Dog del ritorno di Sclavi per rendersene conto. Copertina completamente bianca.

La LOGICA, Fool, la LOGICA! Va be' che con quel nickname... asd.gif

Prendi quelle che sono convinzioni solo ed esclusivamente tue, basate essenzialmente sul nulla, e le rendi universali, ma non è così che funzionano le cose nel mondo (e meno male che accusi gli altri di soffrire di ossessioni varie. Del resto, si sa che la prima gallina che canta... laugh2.gif ).

Per quanto riguarda il significato di "Perfect edition", metti in un unico mischione cose che non c'entrano l'una con l'altra. Ovvio che se ripubblichi un fumetto giapponese in un formato diverso non lo devi tradurre; peccato solo che qui si parli di un'edizione italiana, e che con la questione della traduzione ci si debba per forza confrontare... l'unico paragone sensato può essere fatto con le precedenti edizioni italiane edite come "Perfect", che mi sembravano avere un grado di fedeltà maggiore all'originale giapponese, quantomeno nel rispetto del titolo. E che, se non sbaglio, erano caratterizzate da nuove traduzioni (ampiamente pubblicizzate, come anche questa di Joe). Tra l'altro che l'edizione kanzenban integri sempre le tavole a colori è falso, perché la Perfect italiana di Maison Ikkoku non le aveva. Poi eh, il fatto di chiamare un'edizione "Perfect" e non (per esempio) "Complete" avrà pure un minimo di conseguenza, non fosse altro per le aspettative che va a creare nei lettori...

Poi, eh, permetti, ma il discorso sulla scarsa importanza della copertina è indifendibile, e non serve neanche che stia a spiegare il perché. Farne un discorso di percentuali è insensato. Pure l'esempio del Dylan di Sclavi è clamorosamente sballato, perché è chiaro a tutti che quella di presentare una copertina bianca è stata un'idea forte e di notevole impatto, efficace prima di tutto come mossa pubblicitaria: non a caso, infatti, quella cover è stata candidata al http://www.fumettologica.it/2017/03/vincitori-dei-premi-fumetto-cover-design-fumetto25-be-comics/, e il RRobe ha più volte spiegato che c'era un preciso senso dietro a quella scelta.

Rassegnati: titolo e copertina sono fondamentali per un'opera, e francamente non vedo come si possa sostenere seriamente il contrario...

Inviato da: Garion-Oh il Giovedì, 30-Mar-2017, 20:29
QUOTE (The Fool @ March 30, 2017 02:41 am)
Certo che ci credo, è nonsense perché il kanji è semplicemente un altro modo di scrivere la stessa roba.

No.

Jo è il nome proprio del personaggio.
Joe è il nome che usa sul ring.
Basta leggere l'opera in giapponese per capirlo, perché ジョー viene usato solo quando combatte. Altrimenti lo chiamano 丈.

Le tavole tagliate purtroppo non sono solo quelle che ho postato. Tutte le tavole al vivo sono tagliate. Proprio Perfect.



Inviato da: The Fool il Giovedì, 30-Mar-2017, 21:28
QUOTE (rimatt @ Giovedì, 30-Mar-2017, 11:53)
Tra l'altro che l'edizione kanzenban integri sempre le tavole a colori è falso, perché la Perfect italiana di Maison Ikkoku non le aveva.

Ma io non ho capito se sei serio o ci stai prendendo tutti in giro. Ma non vedi che ti contraddici da solo e neanche te ne accorgi? Non vedi che prima scrivi "kanzenban" e poi "la perfect italiana"? Se stai parlando di kanzenban, e quindi di originale giapponese, cosa diavolo c'entra l'edizione italiana? La kanzenban in Giappone nasce con lo scopo di pubblicare le tavole a colori, che in tankobon vengono perse. E le tavole a colori ci sono sempre. Punto. Che un'edizione italiana possa non averle è irrilevante. Il termine "perfect" non è altro che la traduzione del termine "kanzenban", che le tavole a colori le ha sempre. Hai capito o ti dobbiamo fare un disegno?

QUOTE
Poi, eh, permetti, ma il discorso sulla scarsa importanza della copertina è indifendibile, e non serve neanche che stia a spiegare il perché. Farne un discorso di percentuali è insensato.

No, si chiama matematica. Non solo è una percentuale irrilevante, ma applicando la succitata LOGICA, che ti sta tanto a cuore, possiamo affermare senza problemi che una pagina di dialoghi sia molto più importante di una copertina. Se manca la copertina tu puoi leggere il volume lo stesso, mentre se manca una pagina di azione o di dialoghi c'è la possibilità che il lettore non capisca lo svolgersi degli eventi. Quindi non solo è lo 0.5%, ma è anche uno 0.5% meno importante del resto.

QUOTE
Pure l'esempio del Dylan di Sclavi è clamorosamente sballato, perché è chiaro a tutti che quella di presentare una copertina bianca è stata un'idea forte e di notevole impatto, efficace prima di tutto come mossa pubblicitaria

Certo. E dov'è che i concetti di "idea forte" e "mossa pubblicitaria" fanno a cazzotti con quello di "scarsamente rilevante dal punto di vista narrativo" poc'anzi espresso dal sottoscritto? La copertina bianca è sicuramente una trovata di marketing capace di che catturare l'attenzione del pubblico casual in edicola, ed è altrettanto sicuro che eliminando la copertina dall'albo tu come lettore non perdi assolutamente un fico secco. Puoi pure strapparla via una volta acquistato l'albo, che rimane sempre perfettamente leggibile.

QUOTE
Rassegnati

Questo "rassegnati" cosa vuol essere, un patetico tentativo di ottenere l'ultima parola convincendo te stesso di non avere scritto un mucchio di... cose sbagliate? Molto interessante, vediamo quale sarà il prossimo passo.

Inviato da: The Fool il Giovedì, 30-Mar-2017, 21:35
QUOTE (Garion-Oh @ Giovedì, 30-Mar-2017, 19:29)
Jo è il nome proprio del personaggio. Basta leggere l'opera in giapponese per capirlo

L'opera in giapponese è scritta in giapponese, non in caratteri latini. Facci vedere una tavola originale dove compare il nome del protagonista scritto Jo anziché Joe, in caratteri latini.

Sulle tavole tagliate ripeto che siamo d'accordo, non ho niente da obiettare. Purtroppo capita spesso, in Italia.

Inviato da: rimatt il Giovedì, 30-Mar-2017, 23:57
QUOTE (The Fool @ Mercoledì, 08-Mar-2017, 07:15)
Perfect Edition non vuol dire Obsessive-compulsive Edition, è semplicemente la traduzione della Kanzenban giapponese.

QUOTE
La kanzenban in Giappone nasce con lo scopo di pubblicare le tavole a colori, che in tankobon vengono perse. E le tavole a colori ci sono sempre. Punto. Che un'edizione italiana possa non averle è irrilevante. Il termine "perfect" non è altro che la traduzione del termine "kanzenban", che le tavole a colori le ha sempre.


laugh2.gif Ma che dici? rolleyes.gif

Se un editore italiano compra i diritti per un'edizione giapponese, è ovvio che l'edizione italiana sarà uguale a quella giapponese! Formato, numero delle pagine e tavole a colori comprese. Non credo proprio che la Star (poniamo) compri i diritti per una kanzenban e poi pubblichi una "Perfect" italiana stampando le tavole originariamente a colori in toni di grigio.

Purtroppo ho fatto un errore: ho creduto a quel che dicevi, ovvero che "Perfect Edition" traducesse il termine giapponese kanzenban, e ho dato per assodato che la "Perfect Edition" italiana in 10 volumi di Maison Ikkoku provenisse da una kanzenban. Mea culpa. Invece ho dato un'occhiata in rete, e pare proprio che quella "Perfect" fosse in origine una wideban, da cui le pagine in toni di grigio anziché a colori.

Quindi, la Star usa il termine "Perfect Edition" non solo per tradurre kanzenban, ma anche per wideban (e kanzenban e wideban, per quel che ne so, dovrebbero essere cose diverse) Così, giusto per precisare. 21vs.gif

Inviato da: URIZEN il Venerdì, 31-Mar-2017, 00:38
Scusate, la polemica sul fatto che in copertina ci sia scritto Rocky Joe mi pare veramente sterile (sarebbe come lamentarsi che pubblichino una ristampa di Game of Thrones scrivendo in copertina "Il trono di spade" anziché "Gioco di troni", o che sulla cover di un confanetto blu-ray speciale da collezionisti de "Dead Poets Society" scrivano "L'attimo fuggente" anziché "La società dei poeti estinti").

Però il discorso sul nome di Jo/Joe lo trovo molto curioso e vorrei capire se ho capito bene quello che dice Rimatt.

In sostanza, quando qualcuno apostrofa il protagonista nella vita di tutti i giorni, il nome è scritto in kanji 丈, come l'unità di misura: https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%88

Quando invece sale sul ring è scritto in katakana ジョー, che è poi il modo in cui appare scritto nel titolo del manga. Dato che i katakana sono spesso usati in giapponese per trascrivere nomi stranieri, se ne può dedurre che il nome può essere interpretato come una variante anglofona "da battaglia" e quindi traslitterato in italiano come Joe.

Ho capito bene? È una cosa molto interessante, Rimatt, hai mica delle tavole comparative in giapponese a portata di mano per vedere la diversa scrittura del nome di Joe nei diversi contesti?

Inviato da: fiocotram il Venerdì, 31-Mar-2017, 00:39
Ragazzi però, scusatemi ma sei pagine, no dico, SEI PAGINE parlando dell'adattamento di un titolo?


La vogliamo voltare sta benedetta copertina e iniziare magari a parlare del manga che c'è dentro?



Inviato da: rimatt il Venerdì, 31-Mar-2017, 00:58
QUOTE (URIZEN @ Giovedì, 30-Mar-2017, 23:38)


Però il discorso sul nome di Jo/Joe lo trovo molto curioso e vorrei capire se ho capito bene quello che dice Rimatt.

In sostanza, quando qualcuno apostrofa il protagonista nella vita di tutti i giorni, il nome è scritto in kanji 丈, come l'unità di misura: https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%88

Quando invece sale sul ring è scritto in katakana ジョー, che è poi il modo in cui appare scritto nel titolo del manga. Dato che i katakana sono spesso usati in giapponese per trascrivere nomi stranieri, se ne può dedurre che il nome può essere interpretato come una variante anglofona "da battaglia" e quindi traslitterato in italiano come Joe.

Ho capito bene? È una cosa molto interessante, Rimatt, hai mica delle tavole comparative in giapponese a portata di mano per vedere la diversa scrittura del nome di Joe nei diversi contesti?

Hai ragione, mi rendo conto che anch'io l'ho tirata troppo per le lunghe, ma quando un discorso viene portato avanti faccio fatica a sganciarmi. Comunque non sono stato io a fare il discorso a cui ti riferisci, ma Garion-Oh, quindi sta a lui risponderti (anche perché io non ho le compotenze per farlo). wink_old.gif

Inviato da: rimatt il Venerdì, 31-Mar-2017, 12:50
Per fare ammenda, qualche opinione sul manga: che è molto bello l'ho già scritto, così come ho scritto che chi non lo conosce farebbe bene a recuperarlo (scelga lui in quale edizione, io francamente ho un buon ricordo anche di quella vecchia, ma è vero che non la riprendo in mano da parecchio).

La vicenda è molto classica, quasi archetipica: come (quasi) tutte le storie di pugilato, Ashita no Joe è una storia di riscatto per mezzo dello sport. Dai bassifondi della società ai livelli più alti della boxe, per mezzo di un misto tra talento, sacrificio e caparbietà. Tra gli aspetti principali della storia c'è una decisa componente melodrammatica, probabilmente quella che più di tutto il resto rivela l'età del manga (che ha quasi cinquant'anni, mica pochi...) e che fa sembrare leggermente datati alcuni passaggi. Invece, l'elemento forse più originale è la specie di
(click to show/hide)


Quest'atteggiamento porta dritto al celeberrimo (e meraviglioso) finale, che penso conoscano quasi tutti. L'ultima tavola credo sia una delle più iconiche e indimenticabili dell'intera storia del fumetto.

Sceneggiatura fluida e avvincente, a tratti perfino poetica; protagonista assai carismatico, comprimari ben delineati e, a condire il tutto, degli ottimi colpi di scena. Non so se sia il capolavoro di Kajiwara (troppe delle sue opere non sono ancora arrivate in Italia), ma di sicuro è uno dei lavori che più ne dimostrano il talento. Eccellente, oltre che perfetto per il tipo di fumetto, il tratto di Chiba. Datato, certo, ma anche straordinariamente comunicativo.

Inviato da: lonewolf_10 il Venerdì, 31-Mar-2017, 14:49
QUOTE (fiocotram @ Giovedì, 30-Mar-2017, 19:39)
Ragazzi però, scusatemi ma sei pagine, no dico, SEI PAGINE parlando dell'adattamento di un titolo?


La vogliamo voltare sta benedetta copertina e iniziare magari a parlare del manga che c'è dentro?

fioco che si lamenta della prolissità altrui è tutta da ridere laugh2.gif

Inviato da: marco_sanfy00 il Venerdì, 31-Mar-2017, 14:50
QUOTE (lonewolf_10 @ Venerdì, 31-Mar-2017, 13:49)
QUOTE (fiocotram @ Giovedì, 30-Mar-2017, 19:39)
Ragazzi però,  scusatemi ma sei pagine, no dico, SEI PAGINE parlando dell'adattamento di un titolo?


La vogliamo voltare sta benedetta copertina e iniziare magari a parlare del manga che c'è dentro?

fioco che si lamenta della prolissità altrui è tutta da ridere laugh2.gif

laugh2.gif

Inviato da: dedalus il Venerdì, 31-Mar-2017, 16:04
tornando al tema delle pagine tagliate, qualse sarebbe secondo voi l'edizione migliore?

Inviato da: marco_sanfy00 il Venerdì, 31-Mar-2017, 16:14
QUOTE (dedalus @ Venerdì, 31-Mar-2017, 15:04)
tornando al tema delle pagine tagliate, qualse sarebbe secondo voi l'edizione migliore?

la precedente,
che trovi a metà prezzo ovunque smile.gif

Inviato da: dedalus il Venerdì, 31-Mar-2017, 16:54
QUOTE (marco_sanfy00 @ Venerdì, 31-Mar-2017, 15:14)
QUOTE (dedalus @ Venerdì, 31-Mar-2017, 15:04)
tornando al tema delle pagine tagliate, qualse sarebbe secondo voi l'edizione migliore?

la precedente,
che trovi a metà prezzo ovunque smile.gif

scusate la prigrizia (sono al lavoro ...), la "precedente edizione" sarebbe ...


Inviato da: nico il Venerdì, 31-Mar-2017, 18:13
Mi spiegate la cosa delle pagine tagliate? Riguardo la perfect?

Inviato da: rimatt il Venerdì, 31-Mar-2017, 18:19
QUOTE (dedalus @ Venerdì, 31-Mar-2017, 15:54)
scusate la prigrizia (sono al lavoro ...), la "precedente edizione" sarebbe ...

L'unica altra edizione di Joe esistente in Italia, sempre proposta da Star Comics in venti volumi più di 10 anni fa.

Le pagine tagliate sono un problema della Perfect che riguarda le tavole "al vivo", in cui a causa di un'imprecisione nella stampa si perdono le porzioni esterne della tavola.

Inviato da: dedalus il Venerdì, 31-Mar-2017, 22:47
QUOTE (rimatt @ Venerdì, 31-Mar-2017, 17:19)
QUOTE (dedalus @ Venerdì, 31-Mar-2017, 15:54)
scusate la prigrizia (sono al lavoro ...), la "precedente edizione" sarebbe ...

L'unica altra edizione di Joe esistente in Italia, sempre proposta da Star Comics in venti volumi più di 10 anni fa.

Le pagine tagliate sono un problema della Perfect che riguarda le tavole "al vivo", in cui a causa di un'imprecisione nella stampa si perdono le porzioni esterne della tavola.

grazie.gif

Inviato da: fiocotram il Sabato, 01-Apr-2017, 01:02
Tavole meravigliose comunque. Adoro soprattutto la scansione narrativa. Malgrado il classico tratto grezzone anni Settanta (quelle linee però, come con altri bravi autori del periodo, sanno davvero tanto di vissuto, di passione scaricata dall'autore nel foglio) c'è una regia raffinatissima. Adoro le panoramiche della città suddivise in inquadrature di dettagli vari a comporre quasi una sorta di "accompagnamento video" a un'immaginario jazz che risuona nella testa. E mi piacciono un sacco anche certe scelte,
(click to show/hide)
con quella grande vignettona di lei sola nello spogliatoio.

Inviato da: absoluto il Sabato, 01-Apr-2017, 15:54
Non avevo mai visto il cartone, né letto la precedente edizione di questo manga.

Sono reduce dalla lettura del primo numero della Perfect Edition e ne sono entusiasta. I disegni sono notevoli per atmosfera evocata e ambientazioni (soprattutto nella parte con ambientazione cittadina ); la trama è interessante per quanto lineare, ma ciò che mi ha colpito di più è il risvolto sociale / educativo presentato dagli autori.

Veramente notevole.

Le tavole fuori griglia sono tre in tutto su 360...per quanto sia vergognoso che siano state tagliate non inficiano la lettura.


Inviato da: Janos Hunyadi il Sabato, 01-Apr-2017, 19:46
QUOTE (absoluto @ April 01, 2017 03:54 pm)
[...]
Sono reduce dalla lettura del primo numero della Perfect Edition e ne sono entusiasta.
[...]

E va pure a migliorare.

Inviato da: Midnighter il Sabato, 01-Apr-2017, 20:47
QUOTE (Janos Hunyadi @ Sabato, 01-Apr-2017, 11:46)
QUOTE (absoluto @ April 01, 2017 03:54 pm)
[...]
Sono reduce dalla lettura del primo numero della Perfect Edition e ne sono entusiasta.
[...]

E va pure a migliorare.

A migliorare? Come ho già scritto: il miglior manga di sempre. 21vs.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Sabato, 01-Apr-2017, 21:33
QUOTE (Midnighter @ April 01, 2017 08:47 pm)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Sabato, 01-Apr-2017, 11:46)
QUOTE (absoluto @ April 01, 2017 03:54 pm)
[...]
Sono reduce dalla lettura del primo numero della Perfect Edition e ne sono entusiasta.
[...]

E va pure a migliorare.

A migliorare? Come ho già scritto: il miglior manga di sempre. 21vs.gif

Dopo Devilman
tongue1.gif

Inviato da: Midnighter il Domenica, 02-Apr-2017, 10:57
QUOTE (Janos Hunyadi @ Sabato, 01-Apr-2017, 13:33)
QUOTE (Midnighter @ April 01, 2017 08:47 pm)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Sabato, 01-Apr-2017, 11:46)
QUOTE (absoluto @ April 01, 2017 03:54 pm)
[...]
Sono reduce dalla lettura del primo numero della Perfect Edition e ne sono entusiasta.
[...]

E va pure a migliorare.

A migliorare? Come ho già scritto: il miglior manga di sempre. 21vs.gif

Dopo Devilman
tongue1.gif

Ma anche no.

Inviato da: Janos Hunyadi il Domenica, 02-Apr-2017, 11:30
QUOTE (Midnighter @ April 02, 2017 10:57 am)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Sabato, 01-Apr-2017, 13:33)
QUOTE (Midnighter @ April 01, 2017 08:47 pm)
QUOTE (Janos Hunyadi @ Sabato, 01-Apr-2017, 11:46)
QUOTE (absoluto @ April 01, 2017 03:54 pm)
[...]
Sono reduce dalla lettura del primo numero della Perfect Edition e ne sono entusiasta.
[...]

E va pure a migliorare.

A migliorare? Come ho già scritto: il miglior manga di sempre. 21vs.gif

Dopo Devilman
tongue1.gif

Ma anche no.

rolleyes.gif

Inviato da: Garion-Oh il Domenica, 02-Apr-2017, 21:51
QUOTE (rimatt @ March 30, 2017 04:58 pm)
Comunque non sono stato io a fare il discorso a cui ti riferisci, ma Garion-Oh, quindi sta a lui risponderti (anche perché io non ho le compotenze per farlo). wink_old.gif

Quando arriva nel quartiere ghetto si presenta come Jo (丈). E' poi Danpei Tange che lo ribattezza ジョー quando decide di farne un pugile. Le prove? Basta appunto guardare l'originale. Le tavole sono un po' piccole, ma si capisce.

Qui è quando si presenta lui:
user posted image
E dice "sono Yabuki Jo", vedete?

Qui invece è accolto dalla gentaglia del quartiere ghetto dopo il suo debutto come pugile:
user posted image
E il tizio lo chiama Joe.

QUOTE (The Fool)

L'opera in giapponese è scritta in giapponese, non in caratteri latini. Facci vedere una tavola originale dove compare il nome del protagonista scritto Jo anziché Joe, in caratteri latini.


Caro mio, forse prima di scrivere dovresti informarti. ジョー è in scritto in caratteri che si chiamano katakana, che i giapponesi usano per trascrivere nella loro lingua i nomi stranieri. Poi ci sono gli hiragana che servono per svariate cose, ma nel caso dei nomi si usano per indicare la pronuncia. Infine ci sono i kanji. Come 丈.
Allora, visto che ti ho mostrato due tavole dove si usa il nome scritto prima in kanji e poi in katakana, in italiano come facciamo? Ce ne freghiamo? O vogliamo mantenere questa differenza? Ah, ma tanto l'opera non cambia, eh! Chissenefrega se l'autore ha deciso due grafie diverse...

QUOTE (URIZEN)

Scusate, la polemica sul fatto che in copertina ci sia scritto Rocky Joe mi pare veramente sterile (sarebbe come lamentarsi che pubblichino una ristampa di Game of Thrones scrivendo in copertina "Il trono di spade" anziché "Gioco di troni", o che sulla cover di un confanetto blu-ray speciale da collezionisti de "Dead Poets Society" scrivano "L'attimo fuggente" anziché "La società dei poeti estinti").


Infatti sono tutte cose indebite. Ovviamente l'errore sta nell'arroganza di chi per primo ha cambiato i titoli (credendo forse di vendere di più?). Ma anche intestardirsi e non ripristinare i titoli veri in edizioni successive è una cosa fastidiosa. La volontà dell'autore proprio non conta niente?

QUOTE (rimatt)

Quest'atteggiamento porta dritto al celeberrimo (e meraviglioso) finale, che penso conoscano quasi tutti.


Che credono di conoscere tutti, ma in realtà le cose non sono come sembrano.
Nell'anime
(click to show/hide)


Nel manga
(click to show/hide)


Inviato da: rimatt il Domenica, 02-Apr-2017, 22:41
Qualche commento sotto spoiler sul finale. smile.gif

(click to show/hide)

Inviato da: ZazieTheBeast il Lunedì, 03-Apr-2017, 00:25
QUOTE (Garion-Oh @ Domenica, 02-Apr-2017, 20:51)
...

Ottimo post.

Finalmente un post informato e informativo, qualche fatto in mezzo a tante opinioni.
Aggiungo soltanto che, per chi non l'avesse notato, accanto al nome Jou scritto in kanji (丈), compare anche il furigana, che non è ジョー ma じょう.
Quindi Joe è proprio il nome di battaglia di 丈, creato sfruttando l'omofonia tra il nome inglese Joe e il nome giapponese 丈 (Jou).
Un po' come quando certi mangaka decidono di traslitterare il proprio nome americanizzandolo e trasformandolo così in una specie di nome d'arte. Così, su due piedi, mi vengono in mente Yasuhiro Nightow (il cui cognome in hiragana sarebbe ないとう, ovvero Naitou) oppure Oh Great!.

Inviato da: The Fool il Venerdì, 14-Apr-2017, 00:45
QUOTE (rimatt @ Giovedì, 30-Mar-2017, 22:57)
Ma che dici?

Ma che dici tu, che parli di argomenti che non conosci affatto. La kanzenban è la kanzenban, la Perfect è la Perfect. Sono edizioni diverse. Quella di Maison Ikkoku potrebbe tranquillamente essere una wideban, chiamata Perfect perché i lettori italiani conoscono solo quella. Per motivi commerciali, dunque.

QUOTE
Purtroppo ho fatto un errore

Ne hai fatti parecchi, di errori.

QUOTE
ho creduto a quel che dicevi, ovvero che "Perfect Edition" traducesse il termine giapponese kanzenban

Cosa che è assolutamente vera e inconfutabile. Perfect Edition è la traduzione di kanzenban. Poi se Star Comics piglia una wideban e la chiama Perfect, non è mica colpa mia.

QUOTE
pare proprio che quella "Perfect" fosse in origine una wideban

Come volevasi dimostrare. Vedi che parli a vanvera di cose che non conosci?

QUOTE
Quindi, la Star usa il termine "Perfect Edition" non solo per tradurre kanzenban, ma anche per wideban (e kanzenban e wideban, per quel che ne so, dovrebbero essere cose diverse) Così, giusto per precisare

Quindi non ci stai dicendo che Star Comics ha fatto una mossa commerciale comprensibile per venire incontro ai lettori, ci stai dicendo che "dog" si può tradurre anche "gatto". Molto interessante, continua pure con questa esilarante arrampicata sugli specchi.

Inviato da: The Fool il Venerdì, 14-Apr-2017, 00:54
QUOTE (Garion-Oh @ Domenica, 02-Apr-2017, 20:51)
Caro mio, forse prima di scrivere dovresti informarti.

Caro mio, evidentemente parlo una lingua che tu non comprendi bene. Io ti ho chiesto di postare una tavola in cui compare Jo scritto in caratteri latini, non una tavola in cui compare l'ideogramma. Ti rendi conto che l'ideogramma potrebbe essere semplicemente un modo legale per registrare all'anagrafe un nome straniero o comunque non convenzionale in Giappone negli anni '60? Se io scrivo Devilman in katakana esce fuori Debiruman. Quindi significa che devo traslitterare Debiruman per mantenere la fedeltà al giapponese? Sai che qualsiasi nome occidentale può essere scritto usando i kanji di origine cinese?

Inviato da: nodisco il Venerdì, 14-Apr-2017, 11:35
QUOTE (The Fool @ Venerdì, 14-Apr-2017, 00:54)
Sai che qualsiasi nome occidentale può essere scritto usando i kanji di origine cinese?

In cinese sì, in giapponese no: i nomi occidentali sono scritti con i katakana.
Che "丈" sia stato usato per poter legalmente registrare all'anagrafe un nome straniero negli anni '60 è un'idea talmente delirante da rasentare il sublime.

Inviato da: Neo il Venerdì, 14-Apr-2017, 11:50
Tutto molto interessante, per carità, ma qualcuno che parli dell'opera in sè, no eh laugh2.gif ?

Inviato da: Garion-Oh il Sabato, 15-Apr-2017, 17:56
QUOTE (The Fool @ April 13, 2017 04:54 pm)
Caro mio, evidentemente parlo una lingua che tu non comprendi bene.

Di sicuro tu non parli il giapponese e non ne conosci nulla.
Per cui puoi pure scrivere tutte le cazzate che vuoi, tanto non le leggerò.
(sì, lo so che non te ne frega niente, ma me ne farò una ragione).

Inviato da: Rosencrantz il Domenica, 16-Apr-2017, 21:51
[NOTA]
Finitela.
E anche l'interessantissima disquisizione su come riportare i nomi finisce qui.

Inviato da: MrNobody il Lunedì, 17-Apr-2017, 17:58
Una domanda: ma il cognome è Rocky o Joe?

Inviato da: Neo il Lunedì, 17-Apr-2017, 18:46
QUOTE (MrNobody @ Lunedì, 17-Apr-2017, 16:58)
Una domanda: ma il cognome è Rocky o Joe?

Il nome completo è Joe Yabuki. Rocky è un sopranome che gli diedero quando arrivò in Italia anni fa
dato che è un pugile ed è divenuto così iconico, grazie anche alla serie animata, che gli è rimasto appiccicato.

Inviato da: Janos Hunyadi il Lunedì, 17-Apr-2017, 19:05
QUOTE (Neo @ April 17, 2017 06:46 pm)
QUOTE (MrNobody @ Lunedì, 17-Apr-2017, 16:58)
Una domanda: ma il cognome è Rocky o Joe?

Il nome completo è Joe Yabuki. Rocky è un sopranome che gli diedero quando arrivò in Italia anni fa
dato che è un pugile ed è divenuto così iconico, grazie anche alla serie animata, che gli è rimasto appiccicato.

Sempre meglio di quello scempio che hanno volutamente fatto con Bolt/Boruto.

evil2.gif

Inviato da: Midnighter il Lunedì, 17-Apr-2017, 19:06
Nooo, si ricomincia...

Inviato da: Neo il Lunedì, 17-Apr-2017, 20:27
Io ho solo risposto rolleyes.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Lunedì, 17-Apr-2017, 20:39
QUOTE (Neo @ April 17, 2017 08:27 pm)
Io ho solo risposto rolleyes.gif

Ho visto il tuo avatar e son partito in automatico.


Inviato da: Garion-Oh il Martedì, 18-Apr-2017, 20:44
QUOTE (Rosencrantz @ April 16, 2017 01:51 pm)
E anche l'interessantissima disquisizione su come riportare i nomi finisce qui.

Be', allora non rimane niente altro di cui parlare.
Chiudi il thread.

Inviato da: Rosencrantz il Martedì, 18-Apr-2017, 21:52
QUOTE (Garion-Oh @ Martedì, 18-Apr-2017, 20:44)
QUOTE (Rosencrantz @ April 16, 2017 01:51 pm)
E anche l'interessantissima disquisizione su come riportare i nomi finisce qui.

Be', allora non rimane niente altro di cui parlare.
Chiudi il thread.

Ah... quindi parlare del fumetto e della sua edizione italiana è proprio assurdo, nevvero? mmmwa.gif

Inviato da: absoluto il Domenica, 23-Apr-2017, 18:29
Lasciatemi il topic aperto che mi serve per commentare ogni uscita 70.gif

Al bando l'antroponimia da questo topic!

Inviato da: absoluto il Martedì, 20-Giu-2017, 21:04
Nessuno si sta filando questa Perfect Edition? unsure.gif

Sto per finire il numero quattro e devo ammettere che si tratta di un manga pazzesco per profondità dei personaggi e sottotesti sociali. Anche a livello di disegni siamo su un livello molto alto; più che i combattimenti mi piace molto che sono ricostruite le atmosfere, soprattutto nelle parti che si svolgono nel quartiere dormitorio.

I volumi poi sono solidi e ben confezionati.

Non ho la precedente edizione, quindi non posso fare confronti, qualcuno sa se dopo il primo numero ci sono state ancora splash page con i bordi tagliati?

In ogni caso, per ora, si tratta di un must.


Inviato da: Midnighter il Mercoledì, 21-Giu-2017, 07:21
Io sono tra quelli che la prende, ma non ha molto senso parlarne...

Inviato da: MISTER_NO il Mercoledì, 21-Giu-2017, 11:32
QUOTE (absoluto @ Martedì, 20-Giu-2017, 20:04)
Nessuno si sta filando questa Perfect Edition? unsure.gif

Sto per finire il numero quattro e devo ammettere che si tratta di un manga pazzesco per profondità dei personaggi e sottotesti sociali. Anche a livello di disegni siamo su un livello molto alto; più che i combattimenti mi piace molto che sono ricostruite le atmosfere, soprattutto nelle parti che si svolgono nel quartiere dormitorio.

I volumi poi sono solidi e ben confezionati.

Non ho la precedente edizione, quindi non posso fare confronti, qualcuno sa se dopo il primo numero ci sono state ancora splash page con i bordi tagliati?

In ogni caso, per ora, si tratta di un must.

Io!!!!!

Bellissimo manga.

Inviato da: absoluto il Sabato, 29-Lug-2017, 12:09
Ho appena finito il 5° volume
(click to show/hide)


Grazie agli utenti che ne hanno parlato bene mi sono convinto a iniziare questa avventura. Mai stato più felice di aver seguito un consiglio di lettura come in questo caso. hands80.gif

Inviato da: Midnighter il Sabato, 29-Lug-2017, 20:37
QUOTE (absoluto @ Sabato, 29-Lug-2017, 04:09)
Ho appena finito il 5° volume
(click to show/hide)


Grazie agli utenti che ne hanno parlato bene mi sono convinto a iniziare questa avventura. Mai stato più felice di aver seguito un consiglio di lettura come in questo caso. hands80.gif

Ti consiglio anche Forza Genki (uscito il numero 6 da poco), sempre a tema pugilato, non so se avrà la stessa profondità di Joe, ma è veramente un manga da non perdere e sa emozionare.

Inviato da: bigoi75 il Lunedì, 31-Lug-2017, 12:07
anche io sono pienamente soddisfatto di questa Perfect Edition e del manga in generale.
Lessi il primo numero anni fa e mi ricordo che mi anniai; ho provato a (ri)guardarmi il cartone in TV e l'ho trovato molto invecchiato (considerate che ho 42 anni ...).
Sono quindi rimasto MOLTO sorpreso quando ripreso in mano il manga al primo numero, questo mi ha rapito ed ora è una delle usciti mensili che non perdo.
Certo il modo di narrare oggi è cambiato ma per me la storia di Joe non ha perso un briciolo dello smalto che ha.

Inviato da: Midnighter il Mercoledì, 02-Ago-2017, 09:21
QUOTE (bigoi75 @ Lunedì, 31-Lug-2017, 04:07)

Certo il modo di narrare oggi è cambiato

Certo, decisamente in peggio.

Inviato da: bigoi75 il Lunedì, 21-Ago-2017, 12:19
Nel 5° volume ho notato un errore ... Joe e Wolf disputano due volte il terzo round laugh2.gif

Inviato da: Midnighter il Martedì, 12-Set-2017, 18:30
Sono arrivato a leggere il numero 6 e devo dire che questo manga è decisamente come lo ricordavo dopo la prima lettura di 15 anni fa: capolavoro intramontabile.
Non vedo l'ora di finirlo per guardarmi tutto l'anime.

Inviato da: Starway13 il Mercoledì, 13-Set-2017, 09:15
Io non l'avevo mai letto e devo ringraziare il forum per avermelo fatto scoprire. E' semplicemente meraviglioso!

Inviato da: absoluto il Mercoledì, 13-Set-2017, 22:53
QUOTE (Starway13 @ September 13, 2017 09:15 am)
Io non l'avevo mai letto e devo ringraziare il forum per avermelo fatto scoprire. E' semplicemente meraviglioso!

21vs.gif

Inviato da: absoluto il Domenica, 29-Ott-2017, 08:16
Letto anche il numero 8.

Capolavoro?

Capolavoro.

Sono ripetitivo, lo so. laugh2.gif

Inviato da: Midnighter il Domenica, 29-Ott-2017, 09:59
Lo è dall'inizio alla fine.
21vs.gif

Inviato da: nickorso90 il Domenica, 29-Ott-2017, 11:14
Io personalmente ho visto l'apice nel volume 5...i seguenti li ho trovati leggermente sottotono sia nella narrazione che ne progredire delle vicende.
Con il volume numero 8 si cerca di imbastire nuovamente qualcosa di interessante, soprattutto nella creazione di un nuovo avversario per Joe

Inviato da: absoluto il Martedì, 23-Gen-2018, 23:27
Letti d'un fiato i volumi 10 e 11.

Uno dei migliori manga che abbia mai letto. Non ho più parole.

Inviato da: Janos Hunyadi il Mercoledì, 24-Gen-2018, 00:23
QUOTE (absoluto @ January 23, 2018 11:27 pm)
Letti d'un fiato i volumi 10 e 11.

Uno dei migliori manga che abbia mai letto. Non ho più parole.

Preparati al gran finale.

Inviato da: Tony Stark il Mercoledì, 24-Gen-2018, 02:40
Per chi ha scoperto solo ora Joe c'è da consigliare anche l'anime che fu una produzione di ottimo livello (con una mia preferenza personale per la seconda serie dove arrivano il duo Dezaki/Sugino ad infondere la loro magia), in parte rovinata dal mediocre adattamento italiano (nomi cambiati -Danpei Tange diventa... "Frank Miller"- ma peggio ancora dialoghi non sempre fedeli)

Inviato da: Janos Hunyadi il Mercoledì, 24-Gen-2018, 12:44
QUOTE (Tony Stark @ January 24, 2018 02:40 am)
[...]
Danpei Tange diventa... "Frank Miller"
E[...]

E visto l'andazzo di quei tempi ci è andata pure di lusso.




Inviato da: Garion-Oh il Mercoledì, 24-Gen-2018, 21:40
QUOTE (Tony Stark @ January 23, 2018 06:40 pm)
(con una mia preferenza personale per la seconda serie dove arrivano il duo Dezaki/Sugino ad infondere la loro magia)

Dezaki e Sugino c'erano anche nella prima serie (e ad affiancare Sugino c'era Shingo Araki).
La differenza è che a causa del clamoroso successo la seconda serie ebbe un budget molto più alto per la realizzazione e questo si è visto nella cura dei disegni. Le animazioni invece sono più magie registiche di Dezaki.
Cmq il finale del manga e quello dell'anime non sono esattamente identici, anche se molti non paiono accorgersene.

Inviato da: absoluto il Mercoledì, 24-Gen-2018, 23:48
QUOTE (Garion-Oh @ January 24, 2018 08:40 pm)

Cmq il finale del manga e quello dell'anime non sono esattamente identici, anche se molti non paiono accorgersene.

Mi raccomando qualunque cosa vogliate dire a riguardo mettetela sotto spoiler altrimenti vi vengo a prendere a casa 70.gif

Inviato da: nodisco il Giovedì, 25-Gen-2018, 13:57
QUOTE (absoluto @ Mercoledì, 24-Gen-2018, 22:48)
QUOTE (Garion-Oh @ January 24, 2018 08:40 pm)

Cmq il finale del manga e quello dell'anime non sono esattamente identici, anche se molti non paiono accorgersene.

Mi raccomando qualunque cosa vogliate dire a riguardo mettetela sotto spoiler altrimenti vi vengo a prendere a casa 70.gif

Vabbè ma il finale lo conoscono tutti, non c'è bisogno di metterlo sotto spoiler... la nave viene colpita da un iceberg e affonda, Jack muore e poi Rose da vecchia butta un diamante nell'acqua. Fine. tongue1.gif

Inviato da: Janos Hunyadi il Giovedì, 25-Gen-2018, 14:51
QUOTE (nodisco @ January 25, 2018 01:57 pm)
QUOTE (absoluto @ Mercoledì, 24-Gen-2018, 22:48)
QUOTE (Garion-Oh @ January 24, 2018 08:40 pm)

Cmq il finale del manga e quello dell'anime non sono esattamente identici, anche se molti non paiono accorgersene.

Mi raccomando qualunque cosa vogliate dire a riguardo mettetela sotto spoiler altrimenti vi vengo a prendere a casa 70.gif

Vabbè ma il finale lo conoscono tutti, non c'è bisogno di metterlo sotto spoiler... la nave viene colpita da un iceberg e affonda, Jack muore e poi Rose da vecchia butta un diamante nell'acqua. Fine. tongue1.gif

Grazie per lo spoiler.
70.gif

Inviato da: Midnighter il Giovedì, 25-Gen-2018, 21:59
Fortunati voi che siete alla prima lettura di questo capolavoro, vedrete che ricorderete Ashita no Joe come il miglior manga di sempre, almeno, io faccio così quando si parla di fumetti in generale: miglior fumetto di sempre? Ashita no Joe. 21vs.gif

Inviato da: absoluto il Domenica, 25-Feb-2018, 08:49
Per la prima volta deluso dalla lettura di un numero di questa Perfect Edition (il 12). Tutto lo scontro con Harimau mi è parso un riempitivo e perdipiù si è abbandonato il realismo - per quanto stiraccchiato - degli incontri per fare spazio a mosse da manga e numeri poco plausibili.

Inviato da: bribs81 il Domenica, 25-Feb-2018, 14:35
QUOTE (Garion-Oh @ Mercoledì, 24-Gen-2018, 13:40)
Cmq il finale del manga e quello dell'anime non sono esattamente identici, anche se molti non paiono accorgersene.

In che senso? Non ho un ricordo troppo nitido, ma mi sembravano l'uno la copia carbone dell'altro.

Inviato da: Starway13 il Mercoledì, 07-Mar-2018, 20:06
Mamma mia che volume finale...semplicemente immenso!!! cry_.gif hands80.gif notworthy.gif

Inviato da: Garion-Oh il Mercoledì, 07-Mar-2018, 22:10
Ora che è uscito posso scriverlo. Meglio sotto spoiler dato che magari non tutti hanno ancora letto.

(click to show/hide)




Inviato da: Midnighter il Giovedì, 08-Mar-2018, 09:43
Mi sono arrivati gli ultimi 2 numeri, e non vedo l'ora di leggerli.
Adesso che dopo anni ho riletto il manga, ho deciso finalmente di guardarmi l'anime, sarà un'impresa e ci metterò una vita col poco tempo che ho, ma voglio farlo assolutamente.
armati93.gif

Inviato da: studiopazzia il Venerdì, 09-Mar-2018, 10:59
QUOTE (Garion-Oh @ Mercoledì, 07-Mar-2018, 21:10)
Ora che è uscito posso scriverlo. Meglio sotto spoiler dato che magari non tutti hanno ancora letto.

(click to show/hide)

Questi retroscena proprio non li conoscevo. C'è possibilità di approfondire.
Da parte mia difficilmente riuscirò a vederlo diversamente da come ho sempre interpretato il finale, ma devo dire che ci sta tutto. In realtà
(click to show/hide)

Inviato da: marco_sanfy00 il Venerdì, 09-Mar-2018, 11:08
QUOTE (studiopazzia @ Venerdì, 09-Mar-2018, 09:59)
QUOTE (Garion-Oh @ Mercoledì, 07-Mar-2018, 21:10)
Ora che è uscito posso scriverlo. Meglio sotto spoiler dato che magari non tutti hanno ancora letto.

(click to show/hide)

Questi retroscena proprio non li conoscevo. C'è possibilità di approfondire.
Da parte mia difficilmente riuscirò a vederlo diversamente da come ho sempre interpretato il finale, ma devo dire che ci sta tutto. In realtà
(click to show/hide)

(click to show/hide)

Inviato da: Midnighter il Venerdì, 09-Mar-2018, 12:30
Adesso che la mettete sotto questo punto di vista la vedo forse pure io in diverso modo... 21vs.gif

Inviato da: rimatt il Venerdì, 09-Mar-2018, 13:27
Il finale è bellissimo anche perché è ambiguo.
(click to show/hide)

Inviato da: Midnighter il Sabato, 10-Mar-2018, 18:35
Non so se qualcuno lo abbia già scritto, ma è da questo manga disegnato da Chiba che il grande Shingo Araki ha preso il suo inconfondibile stile, e negli ultimi numeri si nota davvero tanto.

Inviato da: zimmoh il Martedì, 13-Mar-2018, 18:07
Ho preso i primi tre numeri dopo aver letto ottimi giudizi,e siccome non sono uno che lascia le cose a metà, li prenderò tutti.

Inviato da: absoluto il Venerdì, 30-Mar-2018, 21:10
L'ho finito.

Uno dei migliori fumetti che abbia letto.

cry_.gif cry_.gif cry_.gif

Inviato da: nodisco il Mercoledì, 15-Ago-2018, 12:07
QUOTE (nodisco @ Sabato, 11-Mar-2017, 14:49)
QUOTE (ZazieTheBeast @ Sabato, 11-Mar-2017, 02:20)
Uno dei miei racconti preferiti si chiama "Clay" ed è di James Joyce. Nell'edizione italiana in mio possesso, il titolo di questo racconto è stato tradotto come "Polvere".

Pensa che ho controllato nella mia edizione di Gente di Dublino (Newton) è lì quel racconto si chiama "Cenere"!

L'Ulisse è stato ritradotto di recente, mi chiedo se ci siano anche edizioni migliori dei Dubliners...

Mi auto-rispondo a distanza di mesi per segnalare l'uscita di una edizione Bompiani dei 'Dubliners' a titolo "I dublinesi" nella quale quel racconto si chiama "Argilla".

Inviato da: ZazieTheBeast il Giovedì, 16-Ago-2018, 00:03
QUOTE (nodisco @ Mercoledì, 15-Ago-2018, 11:07)
Mi auto-rispondo a distanza di mesi per segnalare l'uscita di una edizione Bompiani dei 'Dubliners' a titolo "I dublinesi" nella quale quel racconto si chiama "Argilla".

Grazie mille della segnalazione!
Sarei curioso di vedere come hanno reso la parte in cui Maria partecipa al gioco dei piattini. Immagino avranno inserito una nota.

Inviato da: nodisco il Giovedì, 16-Ago-2018, 18:17
QUOTE (ZazieTheBeast @ Giovedì, 16-Ago-2018, 00:03)
QUOTE (nodisco @ Mercoledì, 15-Ago-2018, 11:07)
Mi auto-rispondo a distanza di mesi per segnalare l'uscita di una edizione Bompiani dei 'Dubliners' a titolo "I dublinesi" nella quale quel racconto si chiama "Argilla".

Grazie mille della segnalazione!
Sarei curioso di vedere come hanno reso la parte in cui Maria partecipa al gioco dei piattini. Immagino avranno inserito una nota.

Non saprei, l'ho solo visto in libreria ma non l'ho comprato...

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)