Game of thrones - L'inverno sta arrivando (su HBO), Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco
Snake Plissken |
|
Unregistered
Città:
|
|
|
|
Hieronimus |
|
Agente T.N.T.
Gruppo: Members
Messaggi: 3334
Utente Nr.: 2599
Iscritto il: 04-Gen-2007
Città: Campania
|
Ottimo esordio della serie... forse i ritmi son un pò lenti (almeno in questa puntata) e ascoltando i dialoghi ai "non lettori" della saga può risultare il tutto un pò criptico... ma la messa in scena è ottima, raggiungendo vette da prodotto cinematografico. Tutte le aggiunte a posteriori rispetto al libro sono funzionali e non stonano. L'unica critica alle scene è il primo rapporto tra Dany e Drogo, che mi è sembrato troppo forzato mentre nel libro è tutto più "dolce". Buonissima la scelta di gran parte degli attori. Il secondo episodio promette meglio e la storia sembra decollare nei ritmi... vedremo appena possibile ;-) Per chi si accosta ai libri ve li consiglio caldamente in quanto la saga è ottima, presentando un fantasy realistico, crudo e sontuoso nella sua messa in scena, dove la vera forza risiede nella profondità con cui sono tratteggiati i protagonisti... che sono decine per libro!! Nota per chi legge per la prima volta i libri sulla leggerezza degli adattamenti italiani: 1) Nel libro il meta-lupo morto è trafitto dal corno di un unicorno.... come visto dal telefilm è una balla... il traduttore ha sentito il bisogno di rendere la serie più fantasy, secondo lui (parole sue, non sto inventando)... stendiamo un velo pietoso 2) i figli di Stark che hanno preso dalla madre Catelin Tully si dice che hanno, come lei, i capelli neri corvini... altra C....ata: come si vede nel telefilm Sansa, Arya, Robb, Catelyn e Rickon (che si vede appena) hanno i capelli Rossi... nel libro in inglese si usa l'aggettivo ramato (auburn) da cosa nasca il fraintendimento non si sa... Ricordate che nella saga le caratteristiche fisiche sono fondamentali... 3) Si dice che ser Rodrick (il tizio con i basettoni annodati) nel libro abbia dei gran baffi... ovviamente non è vero ed in realtà ha, appunto, i basettoni. 4) Viene usato il titolo Primo Cavaliere del re... anche questo è un infelicissimo arbitrio del traduttore/adattatore italiano. Il titolo, che nel telefilm si sente benissimo, è Hand's King: la Mano del Re... quando leggerete sostituite questo appellativo a quello che trovate scritto, in modo da non perdervi le tante immagini evocative, battute e doppi sensi legati al titolo stesso... ho constatato che chi ha fatto i Sub Ita alla puntata ha optato per gli adattamenti italiani, in alcuni casi bisogna dar merito al traduttore dei libri di aver saputo trovare ottimi appellativi (come Grande Inverno, La Barriera o gli Estranei) altre volte no (se lasciamo perdere parti sballate per traduzione o addirittura frasi tagliate o allungate arbitrariamente... ), ma almeno l'appellativo Mano del Re poteva essere riportata in modo corretto.... a questo punto temo che se ci sarà una edizione italiana dello show si opterà per i termini Mondadori senza un'operazione critica di cosa può andare e cosa no. Se a questo mettiamo lo smembramento dei libri, il cambio dei titoli degli stessi ecc... suggerisco a chi può (il mio inglese è pessimo ad esempio) di rivolgersi ai libri originali
|
|
|
Murdock |
|
King Gaffeur
Gruppo: Admin
Messaggi: 22149
Utente Nr.: 931
Iscritto il: 05-Dic-2004
Città: Piacenza
|
QUOTE (Hieronimus @ Martedì, 26-Apr-2011, 13:11) | Ottimo esordio della serie... forse i ritmi son un pò lenti (almeno in questa puntata) e ascoltando i dialoghi a i non lettori della saga può risultare il tutto un pò criptico... ma la messa in scena è ottimo, raggiungendo vette da prodotto cinematografico. Tutte le aggiunte a posteriori rispetto al libro sono funzionali e non stonano. L'unica critica alle scene è il primo rapporto tra Dany e drogo, che mi è sembrato troppo forzato mentre nel libro è tutto più "dolce".
Il secondo episodio promette meglio e la storia sembra decollare nei ritmi... vedremo appena possibile ;-)
Per chi si accosta ai libri ve li consiglio caldamente in quanto la saga è ottima, presentando un fatasy realistico, crudo e sontuoso nella sua messa in scena dove la vera forza risiede nella profondità con cui sono tratteggiati i protagonisti... e sono decine per libro!!
Nota per chi legge per la prima volta i libri sulla leggerezza degli adattamenti italiani:
1) Nel libro il meta-lupo morto è trafitto dal corno di un unicorno.... come visto dal telefilm è una balla... il traduttore ha sentito i bisogno di rendere la serie più fantasy, seocndo lui (parole sue, non sto inventando)... stendiamo un velo pietoso
2) i figli di Stark che hanno preso dalla madre Catelin Tully si dice che hanno, come lei, i capelli neri corvini... altra C....ata: come si vede nel telefilm Sansa, Arya, Robb, Catelyn e Rickon (che si vede appena) hanno i capelli Rossi... nel libro in inglese si usa l'aggettivo ramato (auburn) da cosa nasca il fraintendimento non si sa... Ricordate che nella saga le caratteristiche fisiche sono fondamentali...
3) S dice che ser Rodrick (il tizio con i basettoni annodati) nel libro abbia dei gran baffi... ovviamente non è vero ed in realtà ha, appunto, i basettoni.
4) Viene usato il titolo Primo Cavaliere del re... anche questo è una infelicissimo arbitrio del traduttore/adattatore italiano. Il titolo, che nel telefilm si sente benisismo, è Hand's King: la Mano del Re... quando leggerete sostituite questo appellativo a quello che trovate scritto in modo da non perdervi le tabte immagine evocative, battute e doppi sensi legati al titolo stesso...
ho constatato che chi ha fatto i Sub Ita alla puntata ha optato per gli adattamenti italiani, in alcuni casi bisogna dar merito al traduttore dei libri di aver saputo trovare ottimi appellativi (come Grande Inverno, La Barriera o gli Estranei) altre volte no (se lasciamo perdere parti sballate per traduzione o addirittura frasi tagliate o allungate arbitrariamente... ) e almeno l'appellativo Mano del Re poteva essere riportata in modo corretto.... a questo punto temo che se ci sarà una edizione italiana dello show si opterà per i termini Mondadori senza un'operazione critica di cosa può andare e cosa no.
Se a questo mettiamo lo smembramento dei libri, il cambio dei titoli degli stessi ecc... suggerisco a chi può (il mio inglese è pessimo ad esempio) di rivolgersi ai libri inglesi |
Non ho problemi mediamente a leggere in inglese, ma solo i primi due libri sono 1500 pagine, un po' tantine da sciropparsi in originale.
|
|
|
Hieronimus |
|
Agente T.N.T.
Gruppo: Members
Messaggi: 3334
Utente Nr.: 2599
Iscritto il: 04-Gen-2007
Città: Campania
|
QUOTE (Murdock @ Martedì, 26-Apr-2011, 20:15) | QUOTE (Hieronimus @ Martedì, 26-Apr-2011, 13:11) | Ottimo esordio della serie... forse i ritmi son un pò lenti (almeno in questa puntata) e ascoltando i dialoghi a i non lettori della saga può risultare il tutto un pò criptico... ma la messa in scena è ottimo, raggiungendo vette da prodotto cinematografico. Tutte le aggiunte a posteriori rispetto al libro sono funzionali e non stonano. L'unica critica alle scene è il primo rapporto tra Dany e drogo, che mi è sembrato troppo forzato mentre nel libro è tutto più "dolce".
Il secondo episodio promette meglio e la storia sembra decollare nei ritmi... vedremo appena possibile ;-)
Per chi si accosta ai libri ve li consiglio caldamente in quanto la saga è ottima, presentando un fatasy realistico, crudo e sontuoso nella sua messa in scena dove la vera forza risiede nella profondità con cui sono tratteggiati i protagonisti... e sono decine per libro!!
Nota per chi legge per la prima volta i libri sulla leggerezza degli adattamenti italiani:
1) Nel libro il meta-lupo morto è trafitto dal corno di un unicorno.... come visto dal telefilm è una balla... il traduttore ha sentito i bisogno di rendere la serie più fantasy, seocndo lui (parole sue, non sto inventando)... stendiamo un velo pietoso
2) i figli di Stark che hanno preso dalla madre Catelin Tully si dice che hanno, come lei, i capelli neri corvini... altra C....ata: come si vede nel telefilm Sansa, Arya, Robb, Catelyn e Rickon (che si vede appena) hanno i capelli Rossi... nel libro in inglese si usa l'aggettivo ramato (auburn) da cosa nasca il fraintendimento non si sa... Ricordate che nella saga le caratteristiche fisiche sono fondamentali...
3) S dice che ser Rodrick (il tizio con i basettoni annodati) nel libro abbia dei gran baffi... ovviamente non è vero ed in realtà ha, appunto, i basettoni.
4) Viene usato il titolo Primo Cavaliere del re... anche questo è una infelicissimo arbitrio del traduttore/adattatore italiano. Il titolo, che nel telefilm si sente benisismo, è Hand's King: la Mano del Re... quando leggerete sostituite questo appellativo a quello che trovate scritto in modo da non perdervi le tabte immagine evocative, battute e doppi sensi legati al titolo stesso...
ho constatato che chi ha fatto i Sub Ita alla puntata ha optato per gli adattamenti italiani, in alcuni casi bisogna dar merito al traduttore dei libri di aver saputo trovare ottimi appellativi (come Grande Inverno, La Barriera o gli Estranei) altre volte no (se lasciamo perdere parti sballate per traduzione o addirittura frasi tagliate o allungate arbitrariamente... ) e almeno l'appellativo Mano del Re poteva essere riportata in modo corretto.... a questo punto temo che se ci sarà una edizione italiana dello show si opterà per i termini Mondadori senza un'operazione critica di cosa può andare e cosa no.
Se a questo mettiamo lo smembramento dei libri, il cambio dei titoli degli stessi ecc... suggerisco a chi può (il mio inglese è pessimo ad esempio) di rivolgersi ai libri inglesi |
Non ho problemi mediamente a leggere in inglese, ma solo i primi due libri sono 1500 pagine, un po' tantine da sciropparsi in originale.
|
Bhe, mi rendo conto... ad esempio per me è proprio impossibile avendo un inglese pessimo Quando inizi a leggere tieni ben presente almeno il punto 1) e 4)... infatti nel punto 1) si ha una metafora di quello che sarà all'inizio la saga... infatti nel telefilm non hanno messo accento su quella scena (secondo me compiendo un piccolissimo errore), perchè come il Meta-lupo è il simbolo di casa Stark, cosi il Cervo è il simbolo araldico della casa Baratheon, cioè quella del Re. Del punto 4) ho già detto in quanto i giochi di parole legati al titolo sono molteplici, soprattutto nel secondo libro, versione originale ;-)
|
|
|
Murdock |
|
King Gaffeur
Gruppo: Admin
Messaggi: 22149
Utente Nr.: 931
Iscritto il: 05-Dic-2004
Città: Piacenza
|
QUOTE (Hieronimus @ Martedì, 26-Apr-2011, 13:22) | QUOTE (Murdock @ Martedì, 26-Apr-2011, 20:15) | QUOTE (Hieronimus @ Martedì, 26-Apr-2011, 13:11) | Ottimo esordio della serie... forse i ritmi son un pò lenti (almeno in questa puntata) e ascoltando i dialoghi a i non lettori della saga può risultare il tutto un pò criptico... ma la messa in scena è ottimo, raggiungendo vette da prodotto cinematografico. Tutte le aggiunte a posteriori rispetto al libro sono funzionali e non stonano. L'unica critica alle scene è il primo rapporto tra Dany e drogo, che mi è sembrato troppo forzato mentre nel libro è tutto più "dolce".
Il secondo episodio promette meglio e la storia sembra decollare nei ritmi... vedremo appena possibile ;-)
Per chi si accosta ai libri ve li consiglio caldamente in quanto la saga è ottima, presentando un fatasy realistico, crudo e sontuoso nella sua messa in scena dove la vera forza risiede nella profondità con cui sono tratteggiati i protagonisti... e sono decine per libro!!
Nota per chi legge per la prima volta i libri sulla leggerezza degli adattamenti italiani:
1) Nel libro il meta-lupo morto è trafitto dal corno di un unicorno.... come visto dal telefilm è una balla... il traduttore ha sentito i bisogno di rendere la serie più fantasy, seocndo lui (parole sue, non sto inventando)... stendiamo un velo pietoso
2) i figli di Stark che hanno preso dalla madre Catelin Tully si dice che hanno, come lei, i capelli neri corvini... altra C....ata: come si vede nel telefilm Sansa, Arya, Robb, Catelyn e Rickon (che si vede appena) hanno i capelli Rossi... nel libro in inglese si usa l'aggettivo ramato (auburn) da cosa nasca il fraintendimento non si sa... Ricordate che nella saga le caratteristiche fisiche sono fondamentali...
3) S dice che ser Rodrick (il tizio con i basettoni annodati) nel libro abbia dei gran baffi... ovviamente non è vero ed in realtà ha, appunto, i basettoni.
4) Viene usato il titolo Primo Cavaliere del re... anche questo è una infelicissimo arbitrio del traduttore/adattatore italiano. Il titolo, che nel telefilm si sente benisismo, è Hand's King: la Mano del Re... quando leggerete sostituite questo appellativo a quello che trovate scritto in modo da non perdervi le tabte immagine evocative, battute e doppi sensi legati al titolo stesso...
ho constatato che chi ha fatto i Sub Ita alla puntata ha optato per gli adattamenti italiani, in alcuni casi bisogna dar merito al traduttore dei libri di aver saputo trovare ottimi appellativi (come Grande Inverno, La Barriera o gli Estranei) altre volte no (se lasciamo perdere parti sballate per traduzione o addirittura frasi tagliate o allungate arbitrariamente... ) e almeno l'appellativo Mano del Re poteva essere riportata in modo corretto.... a questo punto temo che se ci sarà una edizione italiana dello show si opterà per i termini Mondadori senza un'operazione critica di cosa può andare e cosa no.
Se a questo mettiamo lo smembramento dei libri, il cambio dei titoli degli stessi ecc... suggerisco a chi può (il mio inglese è pessimo ad esempio) di rivolgersi ai libri inglesi |
Non ho problemi mediamente a leggere in inglese, ma solo i primi due libri sono 1500 pagine, un po' tantine da sciropparsi in originale.
|
Bhe, mi rendo conto... ad esempio per me è proprio impossibile avendo un inglese pessimo Quando inizi a leggere tieni ben presente almeno il punto 1) e 4)... infatti nel punto 1) si ha una metafora di quello che sarà all'inizio la saga... infatti nel telefilm non hanno messo accento su quella scena (secondo me compiendo un piccolissimo errore), perchè come il Meta-lupo è il simbolo di casa Stark, cosi il Cervo è il simbolo araldico della casa Baratheon, cioè quella del Re. Del punto 4) ho già detto in quanto i giochi di parole legati al titolo sono molteplici, soprattutto nel secondo libro, versione originale ;-) |
|
|
|
erbass |
|
New God
Gruppo: Members
Messaggi: 12030
Utente Nr.: 1383
Iscritto il: 19-Ago-2005
Città:
|
QUOTE (ivanhawk @ Mercoledì, 27-Apr-2011, 12:56) | Mi togliete un dubbio? A vedere la sigla, sembra che il mondo sia una sorta di Terra Cava, con il sole al centro e le terre disposte sulla superficie interna di una sfera. È così (e, nel caso, ha una qualche importanza narrativa) o è solo una scelta di coattanza della sigla? |
coattanza
--------------------
IMMAGINE RIMOSSA - DIMENSIONI MASSIME CONSENTITE 200X300 OPPURE 300X200
All those time, in history, when the doctor wasn't there, i wondered why. I know the answer now, the doctor must look at this planet, and turn away on shame
|
|
|
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :
|