MORIREMO TUTTI!!!, Lamentele su traduzioni ed edizioni - IV
Tony Stark |
|
Eternauta
Gruppo: Members
Messaggi: 9695
Utente Nr.: 313
Iscritto il: 04-Lug-2004
Città:
|
QUOTE (Starshadow @ Mercoledì, 14-Feb-2018, 02:12) | QUOTE (Tony Stark @ Martedì, 13-Feb-2018, 23:24) | "garantendo che in un'eventuale ristampa futura l'errore verrà sanato": e io garantisco che se mai lo ristamperanno (cosa di cui dubito fortissimamente dato che si tratta del volume conclusivo di una serie di nicchia già ben calibrata a livello di tirature) gli riporterò in quel di Lucca la mia copia in prima edizione con tutte le pagine tranne una, in cambio gli chiederò quella con tutte le pagine. A parte le facezie: mi aspettavo ALMENO la pagina stampata da distribuire in fumetteria, non il digitale, del digitale me ne frego altrimenti neppure compravo il libro "reale", ovvio no? E comportandosi in questo modo si spinge sempre più la gente ad evitare i libri "reali". Contenti loro... |
Beh ma tanto restava una porcata: cosa facevi poi incollavi la pagina a casa?
|
si poteva metterla all'interno del libro o comunque ne avevi una riproduzione cartacea stampata per bene che ti permetteva almeno di avere la collezione completa. Di recente la Hikari è stata protagonista di un libro fallato allo stesso modo (ma loro non avevano aggiunto una pagina di un'altra serie che non c'entrava nulla), hanno poi fornito la pagina mancante stampata. Ripeto che da un editore come Panini mi aspettavo la sostituzione del libro ma quanto meno la pagina stampata potevano attrezzarsi a fornirla. Magari non c'era bisogno neppure di scomodare lo stampatore cinese di questo omnibus per una sola pagina, bastava quello italiano...
|
|
|
Starshadow |
|
Diavolo Rosso
Gruppo: Members
Messaggi: 5249
Utente Nr.: 11113
Iscritto il: 17-Giu-2015
Città: Black Hole Sun
|
QUOTE (Tony Stark @ Venerdì, 16-Feb-2018, 00:41) | QUOTE (Starshadow @ Mercoledì, 14-Feb-2018, 02:12) | QUOTE (Tony Stark @ Martedì, 13-Feb-2018, 23:24) | "garantendo che in un'eventuale ristampa futura l'errore verrà sanato": e io garantisco che se mai lo ristamperanno (cosa di cui dubito fortissimamente dato che si tratta del volume conclusivo di una serie di nicchia già ben calibrata a livello di tirature) gli riporterò in quel di Lucca la mia copia in prima edizione con tutte le pagine tranne una, in cambio gli chiederò quella con tutte le pagine. A parte le facezie: mi aspettavo ALMENO la pagina stampata da distribuire in fumetteria, non il digitale, del digitale me ne frego altrimenti neppure compravo il libro "reale", ovvio no? E comportandosi in questo modo si spinge sempre più la gente ad evitare i libri "reali". Contenti loro... |
Beh ma tanto restava una porcata: cosa facevi poi incollavi la pagina a casa?
|
si poteva metterla all'interno del libro o comunque ne avevi una riproduzione cartacea stampata per bene che ti permetteva almeno di avere la collezione completa. Di recente la Hikari è stata protagonista di un libro fallato allo stesso modo (ma loro non avevano aggiunto una pagina di un'altra serie che non c'entrava nulla), hanno poi fornito la pagina mancante stampata. Ripeto che da un editore come Panini mi aspettavo la sostituzione del libro ma quanto meno la pagina stampata potevano attrezzarsi a fornirla. Magari non c'era bisogno neppure di scomodare lo stampatore cinese di questo omnibus per una sola pagina, bastava quello italiano... |
No ma guarda l'unica cosa corretta da fare era sostituire il volume, perché loro i 50 sacchi non gli accettano se due degli stessi sono in rubli...
Come pure il volume di Hickman (sul quale sono toccato nel vivo): si tratta di opere per collezionisti non spilli su cui si può sorvolare...
|
|
|
bgh |
|
Unregistered
Città:
|
QUOTE (new skeletor @ Venerdì, 13-Lug-2018, 14:14) | Cybersix 7 Cosmo. Un sacco di pagine sbavate o dove la stampa sborda nella pagina in trasparenza. Ho visionato più copie in negozi diversi ma le ho trovate tutte così. Qualcuno ha trovato delle copie sane? |
E' un problema diffuso, su FB è pieno di lamentele.
|
|
|
Gene Simmons |
|
New God
Gruppo: Members
Messaggi: 12516
Utente Nr.: 2184
Iscritto il: 17-Lug-2006
Città: NERDOLANDIA
|
Tecnicamente non è un problema da "Moriremo tutti!", tuttavia, al di là dell'effetto "buffo", è una questione che mi fa storcere non poco il naso, sebbene per qualcuno possa essere una scelta azzeccata. C'è qualcuno che si è dedicato al recente volumone Lion de Il Sandman di Kirby? Quello composto per l'80% da storie degli anni '40, scritte da Simon? Ecco, il traduttore ha scelto di far parlare diversi personaggi con accenti apparentemente "romanacci", "napoletani", in un caso anche "romagnoli" ( ). Peccato si tratti di personaggi, storie, vicende, contesti ovviamente statunitensi. Chiaramente non si può rendere lo slang di una certa area degli USA piuttosto che di un'altra, adattando le storie in ITA. E capisco il voler differenziare il registro dei personaggi, per sottolinearne le diversità, le peculiarità... ma è il caso? Secondo me, no. Sarebbe stato meglio farli parlare in modo semplice, piuttosto "sgrammaticato", se si vuole rendere l'idea di un personaggio "semplice" (inteso come ignorante!), piuttosto che dargli una connotazione geografica che nulla ha a che vedere con tale contesto! E' la vecchia diatriba alla "Carl e Lenny" (o Winchester) per il doppiaggio dei Simpson... Voi che dite? Hanno fatto bene in questo caso? O la pensate come me? O semplicemente non ve ne frega un cazzo perchè non vi piacciono i fumetti anni '40 o i fumetti di Sandman?
|
|
|
jelem |
|
Onslaught
Gruppo: Members
Messaggi: 31150
Utente Nr.: 1516
Iscritto il: 22-Ott-2005
Città:
|
|
|
|
Utenti totali che stanno leggendo la discussione: 0 (0 Visitatori e 0 Utenti Anonimi)
Gli utenti registrati sono 0 :
|